Вспоминать tradutor Francês
1,013 parallel translation
Опять ты начинаешь? Сколько еще ты будешь вспоминать?
Toujours le même reproche au sujet de... cet accident?
Когда я буду в Нью-Йорке, я буду вспоминать тебя. Бедного одинокого стареющего босса, сидящего в своей пустой комнате. Удачи, мечтатель.
Quand je travaillerai pour un vrai journal, je penserai à vous, tout seul ici, laisse en mains, mais sans chien pour vous obéir.
Она ещё долго будет вспоминать Токио.
Elle n'a pas fini de parler de Tokyo.
А в Колорадо я выложу их вокруг террасы, будем смотреть на них и вспоминать наше путешествие.
Quand on arrivera au Colorado, on les mettra dans le patio, quand on les regardera, on pensera aux beaux moments qu'on a passés.
Мистер Ланди начертил карту нашего города... и попросил меня повесить ее на площади здесь... где все вы сможете ее видеть и вспоминать.
"Pour vous aider à respecter la règle voici une carte." "Ici, vous pourrez tous la consulter."
И всем им срочно нужен был дорогой зубной техник! Обязательно об этом вспоминать?
Tous ayant besoin de dentiers neufs!
Тебе пора прекратить вспоминать её! Ты настроен против нас!
Ne lui demandez pas de vous donner toujours raison contre nous.
А зачем тебе вспоминать?
Pourquoi le feriez-vous?
Зачем вспоминать только плохое?
Pourquoi ces gifles et ces récriminations?
Нет времени для любви... и нечего вспоминать.
Je n'ai plus le temps d'aimer... Et je n'ai rien à me rappeler.
Пошли обедать И больше не будем вспоминать об этом
viens dîner et ne parlons plus de cette histoire.
Начинаю вспоминать.
Ça... ça me revient.
Мне так тяжело вспоминать об этом.
J'ai mal, rien que d'y songer.
Да, мне стыдно вспоминать о нашей жизни в течение последних 8-9 лет.
Je rougis en pensant à ces années de noire misère.
Однажды вы окажетесь в положении, и будете долго вспоминать, кто это сделал.
Qu'avez-vous dit, M. Morgan? Vous êtes enragée!
Обедаем с Рэймондом, немного поиграем в солитер и будем долго-долго вспоминать о нашей службе в Корее и о наших старых приятелях из Китая и из России.
Déjeuner avec Raymond, et puis un petit jeu de solitaire et une grande discussion sur la belle époque de la Corée, et de vieux amis chinois et russes.
Ты обещала больше не вспоминать об этом.
Tu as promis de ne plus jamais parler de ça.
Даже, если я не хочу вспоминать об этом, война - это страх, который никогда не проходит в душе, в мире.
Même si je ne veux pas m'en souvenir la guerre est une terreur qui ne veut pas cesser dans l'âme, dans le monde,
Я не удивлюсь, если вы будете вспоминать ее, как лучшую.
- Ça oui. Il se pourrait bien que cette vie devienne un de vos plus beaux souvenirs.
Не стану вспоминать, останься, хочу подольше удержать тебя.
Je l'oublierai longtemps pour que tu restes auprès de moi.
В любом случае, что было, то быльем поросло, и мы договорились, что не будем это вспоминать.
De toute façon, c'est loin. C'est très loin. On avait dit qu'on n'en parlait plus.
Сейчас не время вспоминать старые обиды.
Non, ce n'est pas le moment pour les vieilles rancunes.
Чувствую себя, как дома. Неудобно вспоминать про бизнес.
Je me sens si bien chez toi, j'ose pas parler d'argent.
Будем пить чай и это время вспоминать.
On boira du thé et on se souviendra du passé.
Не люблю ее вспоминать.
- Je n'en ai pas très envie.
Не любишь вспоминать об этом?
- Tu ne te rappelles pas?
Об этом не стоит и вспоминать. Церковь не считает такую малость грехом.
Ce sont des péchés légers qui comptent peu.
Надо бы и тебе, Гарри, иногда вспоминать о радостях жизни.
Tu te dois de vivre un peu, Harry.
Самому б забыться, что б происшедшее не вспоминать.
Savoir ce que j'ai fait... Mieux vaudrait ignorer que j'existe.
- Не хочу об этом вспоминать.
Ne recommence pas!
Мы будем вспоминать там все хорошее.
On va se rappeler tous les bons moments.
Ведь без этого тебе будет нечего обо мне вспоминать.
Si c'est la seule chose qui te fera te souvenir de moi, vas-y.
- Я просила тебя никогда об этом не вспоминать.
- Tu n'as pas le droit de parler de ça.
Ты не должен вспоминать Только делай, как я говорю.
Peu importe. Faites ce que je vous dis.
Мы с вами все вместе, все различия забыты, и вовсе нет необходимости вспоминать о войне.
Tous dans l'Union, toutes différences effacées, et plus besoin de parler de la guerre.
Я уверен, что после моей смерти меня много лет будут вспоминать именно как автора этого труда. Я знаменитый итальянский писатель.
Je crois qu'après ma mort... on parlera longtemps de moi... en tant qu'auteur de ce livre.
Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным.
Sans parler des complications de l'état de divorcée.
Этот день будут долго вспоминать.
Ce jour restera gravé à toutjamais.
Ты по гроб жизни будешь про это вспоминать?
Tu vas nous casser les pieds ad vitam æternam?
Вспоминать все то, что мы потеряли.
Vous me rappelez ce que j'ai perdu.
Если я стану вспоминать свою жизнь, то вряд ли стану добрее.
Si je me mets à me remémorer ma vie, il y a peu de chances que je devienne meilleur.
Они будут вспоминать, когда "Вояджеры" впервые увидели Титан в своем эпическом путешествии мимо планет-гигантов за пределы Солнечной системы, в межзвёздную темноту.
Ils se rappelleront l'époque où Voyager observait Titan... au cours de leurs voyages par delà les planètes... hors du système solaire... vers les ténèbres interstellaires.
Если бы мне каждый раз приходилось вспоминать каждую химическую реакцию, необходимую для получения энергии из еды, то я бы, пожалуй, умер от голода.
Si je devais consciemment me rappeler et diriger... les étapes chimiques permettant de tirer l'énergie des aliments... je serais en train de mourir de faim.
Лучше и не вспоминать.
Mieux vaut oublier ça.
Сколько раз я тебе говорил не вспоминать про ту ночь!
Je vous ai demandé de ne jamais reparler de ça.
- Я же просил не вспоминать о жаре.
J'avais si chaud! On devait pas parler de la chaleur.
Значит, ты тоже ей нравился. Глупо вспоминать об этом.
Tout ça est absurde.
Может быть, там нечего вспоминать.
Il n'y a peut-être rien à se souvenir.
Теперь ты можешь вспоминать без боли. Без боли?
- Vous pouvez vous souvenir sans douleur.
Будет пи потом вспоминать обо мне Даниэль?
Se souviendra-t-il de moi?
Буду вспоминать.
J'y manquerai pas.