Всё равно tradutor Francês
25,361 parallel translation
Всё равно не понимаю.
Pas vraiment.
Да, но я всё равно бы это сделала.
Oui, mais je l'aurais fait de toute façon.
Долбаные штаны всё равно на мне не сидят, жирдяй!
Ce foutu pantalon ne m'allait pas de toute façon. Sale gros!
Ударила бы ты его или нет, он бы всё равно умер.
Que tu le frappes ou non, il allait mourir.
Мне всё равно.
Je n'ai pas envie de savoir.
Луис, сегодня я меньше всего хотел быть здесь, но всё равно приехал, чтобы спасти фирму.
Louis, c'est le dernier endroit où je voudrais être aussi, mais je suis venu pour sauver ma firme quand même
Вам просто не всё равно.
Vous l'avez fait parce que vous en souciez
Только я уже спросил, что ты сделал, и тебя всё равно поймали, так кому будет хуже?
Sauf que j'ai demandé ce que tu as fait, et ils t'ont déjà attrape, du coup où est le mal?
Но всё равно приятно записать эту цифру.
Je pari que c'est toujours bon d'écrire ce nombre.
Даже если бы, вы могли одним щелчком пальцев, сделать так чтобы все охранники исчезли, а все двери распахнулись, вы бы всё равно никуда не делись.
Même si en claquant des doigts vous éliminiez tous les gardes et ouvriez toutes les portes, vous n'iriez nulle part.
Ну, мы всё равно никуда не собирались, так что сейчас вполне подходящее время.
On ne va nulle part, donc maintenant est tout aussi bien.
Я бы всё равно никогда не отпустила тебя.
Je ne te laisserais jamais démissionner de toute façon.
Мне всё равно.
Je m'en fiche.
- Но всё равно забавно.
- Vraiment drôle, cependant.
Маточные артерии перевязаны, но всё равно кровь повсюду.
L'artère utérine est clampée. Elle ne coagule pas.
Наверное, это рекорд. Мне всё равно. Мне нужно позвонить.
Je descends dire à cet homme qu'il peut tout prendre s'il prétend faire sa livraison dans deux heures.
И у меня нет привычки указывать моим новым сотрудникам, что они могут или не могут делать. Мне всё равно нужно, чтобы ты это сделал.
Jackson était ici, Burns était ici, et Kleiman était vers la porte.
Теперь Галло знает, что это был ты. Он бы всё равно узнал, что это был я.
Il dit qu'il s'installe et qu'il s'entend bien avec son colloc...
Для сведения – я всё равно не спал.
Ne te sens pas coupable, je ne dormais pas de toute façon.
Видимо всё равно скажешь.
On dirait que je vais l'obtenir.
Искать магниты в кишечнике всё равно что жвачку в садовом шланге.
Vous cherchez des aimants dans l'intestin est un peu comme la recherche d'un morceau de gomme dans un tuyau d'arrosage.
Нет, тебе было не всё равно.
Non, vous avez pris soin.
А если нам не всё равно, тогда... то, что случается - не напрасно.
Je pense que, si nous nous soucions, alors... quoi qu'il arrive, il est pour quelque chose.
Одно дело, если вам все равно, как в моем случае, но это явно не так.
Ce serait une chose si ça vous convenait, ce qui est mon cas, mais pas le vôtre.
Но я все равно начальник.
Mais je suis toujours le patron.
Я вас отталкиваю. Я сплю с другими мужчинами, и все равно... Вы любите меня...
Je vous repousse, je passe d'un lit à un autre et vous m'aimez quand même... assez pour me laisser partir, trouver mon propre bonheur, même si ce n'est pas avec vous.
Ж : Обычное оружие может и замедляет их, но они все равно Ж : вернуться снова,
Les flingues normaux peuvent ralentir les revenants, mais ils reviendront toujours jusqu'à ce qu'ils rencontrent le Pacificateur, que je peux manier...
М : Я все равно мертвец.
Je suis un homme mort quoi qu'il arrive.
Не важно. Ж : Я все равно
Je peux en reconnaître beaucoup d'après les anciennes photos, et j'ai une bonne intuition à propos des autres.
Ж : Простите, что редко захожу, но вас тут все равно нет.
Navrée, de venir peu mais vous n'êtes même pas là.
М : - Ну нам все равно нужны только трое...
Il nous faut trois d'entre vous, donc...
М : Но я все равно буду скучать.
Pourtant, ça va me manquer.
Казалось, что это безнадежно, но ты все равно подошел и заговорил со мной.
Ça paraissait impossible, mais tu es quand même venu me parler.
Я прошу слишком много. Но я все равно прошу, потому что я любила Хелен, и благодаря любви эта малышка появилась на свет. Я хочу чтить это и растить ее так, как попросила бы меня Хелен.
C'est beaucoup, ce que je te demande, mais je le fais parce que j'aimais Helen, et de notre amour est né ce bébé et je veux honorer cela et élever ce bébé comme Helen l'aurait voulu.
Мне все равно.
Ça m'est égal.
Услышать это от Лэнгэма это все равно что поэзия.
Vu le niveau intellectuel de Langham, c'était quasiment de la poésie.
Изливать душу об интимных вещах, которым место лишь в спальне или на исповеди, когда от этого все равно нет проку.
Raconter tous nos soucis intimes... Qui doivent rester dans la chambre à coucher ou au confessionnal... Bien que ça n'arrange rien.
Нам все равно нужен свидетель.
Il nous faut un témoin.
Это все равно, что учить Кендалл Дженнер геометрии.
C'est comme enseigner les formes à Kendall Jenner.
Я был так аккуратен, чтобы избежать тромбообразования, но все равно..
J'ai été si prudent pour éviter la coagulation, mais c'est toujours...
Ему не все равно.
Il est très sérieux.
Будь героем. Я, конечно, имею ввиду, только если ты не думаешь, что Кэролайн все равно, умрет Стефан или выживет.
Sauf si tu ne penses pas que Caroline s'en soucie si Stefan vit ou meurt.
Но он все равно поехал туда.
Et il y allait encore.
Поспрашивайте вокруг. - Все равно, спасибо.
Demandez autour de vous.
У меня нет выбора. Плевать. Еду всё равно я.
- En tout cas, j'y vais.
Вы не были готовы, но все равно приступили.
Vous n'étiez pas prêts à agir, mais vous avez agi quand même.
Здесь мы все равно ей не сможем воспользоваться.
Mais ça ne nous sera d'aucune utilité ici.
- Сиззл все равно хотел от него уйти.
Sizz allait le quitter de façon.
- Хэл. Все равно передай.
Dis-lui quand-même.
В общем, она тебе понравится, и ты все равно должен будешь мне платить.
Mais elle va être géniale, et tu devras continuer à me payer.
Если тебе не все равно на нее, ты должен оставить ее потому что когда дело доходит до тебя, у нее нет никакого самоконтроля
Si tu tiens à elle, tu vas devoir la laisser tranquille, parce qu'avec toi, elle n'arrive plus à se contrôler.
все равно 1309
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
равно 212
равновесие 25
всё ради тебя 23
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
равно 212
равновесие 25
всё ради тебя 23
все ради тебя 19
все решено 96
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все решили 28
все разом 16
все решат 33
все решено 96
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все решили 28
все разом 16
все решат 33