Всё равно что tradutor Francês
5,406 parallel translation
Всё равно что - то не сходится.
Quelque chose ne colle pas.
Это всё равно что целовать пьяного.
C'est comme embrasser une fille ivre.
Это всё равно что быть на передовой.
Ça reviendrait à t'envoyer en première ligne.
Это всё равно что быть на другой планете.
C'est comme si c'était une autre planète.
Всё равно что наряжать собаку в человеческую одежду.
On dirait un chien avec des fringues.
Ты рассказываешь всё и всем. Всё равно что работать с Джулианом Эссенжем.
Tu divulgues tout, on croirait Julian Assange.
Не надо делать вид, что тебе не всё равно.
Tu n'as plus à prétendre que tu t'en soucies.
Прости, что мне не все равно, Гигак.
Désolé de m'intéresser à eux.
Она сказала, что ей все равно, но я застала ее плачущей в своей комнате.
Elle a dit qu'elle s'en fichait, mais je l'ai vu pleurer dans sa chambre.
И это все равно не доказывает, что Джексон причастен к убийству Марша.
ça ne veut pas dire que Jackson est impliqué dans la mort de Marsh.
Да для тебя это все равно, что подойти к нему и засунуть свой язык ему в горло.
Pour toi, ça revient quasiment à lui grimper dessus et fourrer ta langue dans sa gorge.
Птичкам будет все равно, что шарики уродливые.
Parce qu'ils s'en fichent qu'ils soient moches.
Я просто хочу, чтобы детишки знали, что кому-то не всё равно.
Je veux seulement que ces enfants sachent qu'il y a quelqu'un quelque part qui se soucie d'eux.
Просто даже если и есть что-то, что я должна сделать, когда вернусь домой, я всё равно не успею.
Car même s'il y avait quelque chose que j'avais besoin de faire quand je rentrerai, je ne peux toujours pas remonter le temps.
Смерть - все равно что жизнь в Городе Грехов.
La mort c'est comme la vie à Sin City.
Ему все равно, куда я хожу и что делаю.
Il se fiche d'où je suis ou de ce que je fais.
Если я поцелую тебя, Дуайт, ты все равно поверишь, что это была любовь?
Si je t'embrasse maintenant, Dwight, tu croiras toujours que c'est de... l'amour?
Знаю, что Фил пишется через Ph ( Phil ), но это все равно заставляет меня смеяться.
Ça s'écrit différemment, je sais, mais ça me fait toujours rire.
Всё-равно я думал, что Вы женаты.
J'ai toujours cru que t'étais marié de toute façon.
Музыкант без инструмента - все равно что сапожник без сиденья от толчка.
Un musicien sans son instrument, c'est comme... un cordonnier sans ses WC.
Через пару лет люди всё равно будут делать то, что всегда делали во время экономического кризиса.
Je crois que dans quelques années, les gens feront ce qu'ils font toujours quand l'économie s'écroule.
Я вспоминаю ее лицо, ее тело.... И понимаю, что, наверное, все равно, я опять поступил бы так же.
Mais quand je repense à elle, à son visage, à son corps, à sa façon de garder le mystère, je me demande... si je le pouvais vraiment, le ferais-je?
Вы, делайте, что хотите, но если кто хочет увидеть больше моих денег, он все равно должен уйти.
Vous savez ce que vous faites, mais, si vous voulez voir plus d'argent, il doit dégager.
Но это все равно, что сбросить старую оболочку.
Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.
Я здесь потому что мне не всё равно.
Je suis ici parce que je me soucie de ce genre d'histoire.
Ави всё перекомпилил, но говорит, что пара глюков всё равно может иметь место.
Avie a recompilé le programme, mais il pourrait y avoir des pépins.
Все равно что быть кузнецом.
C'est comme forgeron.
Но все равно не получится, потому что мое лицо знают.
Ça ne fonctionnera pas. On me reconnaîtra.
Мне всё равно, что вы оба затеваете...
- On allait partir. - Toi, tu t'assois!
Говорят, что сидеть - это все равно что курить.
"L'ordi, c'est la nouvelle cigarette."
Там все равно что дома.
Comme à la maison.
И все равно, тут есть, что посмотреть. Оживленный центр...
Il y a plein de trucs à voir, c'est devenu vivant...
По понедельникам в моем магазине все равно тихо, так что...
Lundi est une journée tranquille dans ma boutique de toute façon, alors...
Все равно что послать школьника на передовую линию фронта.
Ce serait un peu comme envoyer un écolier sur la ligne de front.
Но всё равно мы можем кое-что изменять.
Mais on peut agir.
Я советовала тебе не работать на крыше во время грозы, но ты всё равно забрался наверх, потому, что у тебя было "желание разобраться с делами".
Je t'avais dit de ne pas monter réparer le toit pendant qu'une tempête arrive, mais tu y es monté tout de même, Parce que tu aimes que "le travail soit bien fait".
Всё равно, я считал, что это было по-настоящему, что я ей и сообщил, я сказал : "Не говори так громко. Артисты тебя услышат".
Néanmoins, je croyais que c'était réel et, je lui ai dit, " Ne parle pas si fort.
Мне все равно, что Джонни похвалил это приложение.
Je me contrefiche que Johnny trouve cette appli cool.
Это все равно что пригласить лису в курятник, Кэрол.
C'est inviter le loup dans la bergerie.
Я все равно не понимаю. Что ему нужно?
Je comprends pas ce qu'il veut.
АН Б будет все равно. Они думают, что из-за тебя у нас теперь есть "Черная вдова".
La NSA pense qu'à cause de toi, on a la Veuve Noire.
Взгляни - каждая ебаная вещь здесь в полном беспорядке, так что хули переживать, если нам все равно кранты.
Je veux dire, tout ce truc n'est un putain de bordel. C'est pour ça que nous sommes déjà morts.
Думаю, что я все равно бы попытался.
Moi, je crois que j'aurais foncé.
Он там все равно что на Луне.
Il pourrait aussi bien être sur la Lune.
Всё равно, что на ринг в перчатках с грузилом выходить.
C'est comme monter sur le ring avec des poids dans ses gants.
А я тебе такого не пожелаю, потому что мне все равно.
Pas moi, parce que je m'en fous.
Кое-что тебе все равно понадобится.
Dans tous les cas, il vous faudra une chose :
Брать у вас деньги, все равно что принимать закрытие завода.
Accepter votre argent c'est accepter la fermeture de l'usine.
Если не ошибаюсь, Маргарэт Тэтчер говорила, что целовать мужчину без усов, все равно, что есть яйцо без соли.
Comme disait Maggie Thatcher... "Embrasser un homme sans moustache c'est comme manger un œuf sans sel."
Это все равно, что слушать проклятых орангутангов!
C'est comme écouter des orangs-outans.
- Всё равно хорошо, что ты пошла.
- C'est bien que tu y sois allée.
все равно что 22
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23