Вы единственная tradutor Francês
336 parallel translation
- Что? Перро. Он говорил, что вы единственная знаете немецкий.
Perrot, il avait dit qu'il ne parlait pas allemand.
Вы единственная можете меня спасти.
Vous êtes la seule qui puissiez me sauver.
Вы единственная кто не был очернён этим американцем.
Vous êtes la seule à ne pas avoir été contaminée par cet Américain.
Может, вы единственная, кто может сделать ее... приемлемой.
Eh ben, voilà une bonne chose de faite
Французы собираются уничтожить целый отряд ваших партизан, и вы единственная, ко может им помочь.
Les Français vont massacrer tout votre groupe de Juaristas.
Вы единственная, кто это может, Лэйк!
C'est vous la pro! Moi je navigue au pif!
Вы единственная мать, которую я знала.
Vous êtes la seule mère que j'ai connue.
Это она от него без ума, но, до известной степени, она ему только... вы - единственная, кто так считает.
Elle l'adore Mais elle ne signifie rien pour lui. C'est vous qu'il aime.
С первой нашей встречи я понял, что вы - единственная женщина которая мне нужна.
J'ai toujours su que vous étiez... faite pour moi.
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Le seul moyen de rester dans ce pays c'est de me marier avec quelqu'un comme vous.
Мне кажется, вы - единственная хорошая женщина из тех, кого я знал.
Que vous êtes la femme à la plus grande bonté que je connaisse.
Вы пойдёте на войну. Это единственная причина, почему я остался с вами.
Vous partez en guerre, c'est pourquoi je reste avec vous.
Вы наша единственная гостья. Больше никого нет.
Vous êtes la seule cliente du motel.
И это единственная причина, которую вы назвали моему отцу? Отцу?
Vous n'avez vu papa que pour ça?
Вы - единственная, кто упал в обморок, и я хочу знать, почему.
Vous êtes la seule à vous être évanouie et je veux savoir pourquoi.
Единственная ваша обязанность передо мной - это получить удовольствие. Я буду делать всё, что вы скажете.
Je ferai tout ce que tu voudras.
Вы понимаете, мисс Чандлер, единственная причина, по которой ваш бедный секретарь мертв. это то, что кто - то сделал ужасную ошибку вчера вечером.
Vous comprenez, Mlle Chandler, votre secrétaire est morte parce que quelqu'un a commis une terrible erreur.
А раз вы - единственная надежда, и это - единственный путь, то если и это не сработает, тогда я - пропащий человек.
Et si vous êtes mon seul espoir, que ça ne peut se faire que comme ça, et que ça ne marche pas, alors je serai fichue.
Это единственная эмоция, которой вы мня наделили.
C'est la seule émotion que vous me permettez, docteur.
Помогите мне, Оби-Ван Кеноби. Вы моя единственная надежда.
Au secours, Obi-Wan Kenobi, vous êtes mon seul espoir!
Помогите мне, Оби-Ван Кеноби. Вы моя единственная надежда. Помогите мне, Оби-Ван Кеноби.
Au secours, Obi-Wan Kenobi, vous êtes mon seul espoir!
Вы моя единственная надежда.
Vous êtes mon seul espoir.
Кертис, вы с Пингвинихой - наша единственная семья.
Toi et la Pingouine, vous êtes notre famille.
Вы - наша единственная гостья.
Vous êtes la seule amie de la famille.
Одно дело, если бы вы нашли наркотики, но если ваша единственная улика - кофе, нам не получить ордера на обыск.
Si vous aviez trouvé de la drogue, passe encore. Mais du café, ça n'est pas suffisant pour un mandat de perquisition.
Ваша единственная защита, гoвopить, чтo вы pабoтали пoд пpикpытием без ведoма начальства.
Votre seule défense est que vous étiez infiltrés à l'insu de vos supérieurs.
И я знаю, что это единственная работа, которую вы можете получить.
C'est tout ce que vous avez trouvé.
Вы - единственная подозреваемая.
Vous êtes l'unique suspect.
Вы наша единственная родственница.
Vous êtes notre seule famille.
Единственная причина, по которой Вы могли прийти сюда - это желание быть среди людей.
En général, quand on vient dans un bar, c'est pour être entouré.
Вы - не единственная в мире женщина.
Vous n'êtes pas la seule femme au monde.
- Это не моя проблема! - Вы - единственная моя семья!
Tu es ma seule famille!
Сначала он приглашает вас на обед с бокалом вина, заставляет вас думать, что вы - единственная интересующая его женщина.
Il vous fait croire que vous êtes la seule femme qui l'ait jamais intéressé.
Врач - это очень престижная профессия но она единственная, занимаясь которой вы должны повесить свой диплом на стену.
Médecin passe pour être une profession prestigieuse, mais pourquoi faut-il un diplôme accroché au mur?
Единственная вещь, которую вы должны помнить, это купить больше алкоголя. И может быть о тряпке для вашей швабры.
Il suffit simplement d'en racheter, sans oublier, peut-être, la serpillière.
Единственная причина, по который вы здесь, это потому, что я позволила вам здесь находиться.
J'ai simplement accepté que vous m'accompagniez.
Видите, майор... вы не единственная... у кого был друг на этом корабле.
Vous voyez, major... vous n'êtes pas la seule à avoir eu un ami à bord de ce vaisseau. Amie?
- Если то, что вы говорите правда если информация на этой пленке является достаточно ценной, чтобы убить тогда это единственная зацепка, которую мы должны использовать для вешения правосудия над этими людьми.
Si l'importance des informations qu'elle contient peut pousser à tuer, elle représente notre seul moyen de traîner ces hommes en justice.
В сложившихся обстоятельствах этот проект - наша единственная надежда. Вы это понимаете?
Ce projet est le seul espoir face à cette conjoncture vouée à l'échec.
Вы - единственная кандидатура. Но давайте оговорим один момент с самого начала.
Vous serez chargée de la poursuite, mais mettons une chose au clair.
Но вам нужно знать, что вы наша единственная зацепка.
Mais vous êtes notre seule piste.
Хорошо, каждое утро Я лежу в постели, и единственная вещь которая у меня на уме это вы.
Chaque matin dans mon lit, je pense à vous.
Единственная вещь в жизни, в которой вы можете быть уверены, это то, что вы будете совершать ошибки.
Dans la vie, vous ferez toujours des erreurs, c'est certain.
Вы умрете, и ваша единственная возможность выжить это выбраться из этой ловушки сейчас...
Vous allez mourir. Votre seul espoir de survie est de sortir de ce trou à rats.
Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете.
Mais il faudra attendre que le champ de mines soit en place pour l'activer.
Тогда вы их единственная надежда... и моя тоже.
- Et vous êtes leur plus grand espoir. Et le mien aussi.
Меня правда зовут Джейн, и это мои настоящие волосы. Это единственная правда из всего, что вы знаете про меня.
Je m'appelle Jane, ce sont mes vrais cheveux, c'est tout ce que vous savez de moi.
Вы говорите, что у вас нет запасного плана и эти восемь бойскаутов - единственная надежда всей планеты, это вы мне говорите?
Ces 8 scouts sont l'espoir de l'humanité, c'est ça? - Oui.
Единственная проблема в том, что он будет отличаться от Колина Брайса, которого вы знали.
Le seul problème, c'est qu'il sera légèrement différent du Colin Bryce que vous connaissiez. Comment?
Вы и впрямь думаете, что это единственная причина, по которой я хочу его вернуть?
Vous pensez que c'est pour cette raison que je le prends?
Фактически, вы двое - единственная наша надежда, что ее речь восстановится.
Vous êtes son meilleur espoir de guérison.