Единственная проблема в том tradutor Francês
66 parallel translation
Единственная проблема в том, что есть некто лишний.
Le seul problème, c'est qu'il y a une personne de trop.
Единственная проблема в том, что вероятно импульс должен быть достаточно мощным и может уничтожить в процессе позитронную сеть Дейты.
J'y ai pensé. Mais nos phaseurs sont trop puissants et nous pourrions détruire le réseau positronique de Data.
Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете.
Mais il faudra attendre que le champ de mines soit en place pour l'activer.
Единственная проблема в том, что он будет отличаться от Колина Брайса, которого вы знали.
Le seul problème, c'est qu'il sera légèrement différent du Colin Bryce que vous connaissiez. Comment?
Эmо сложно, но шанс успеха очень велик. Единственная проблема в том- -
Compliqué, mais un taux de réussite élevé.
Ага Единственная проблема в том... что компании звукозаписи не тратят миллионы долларов продвигая что-то просто хорошее
Mais une "bonne" chanson ne suffit pas à convaincre les maisons de disque.
Единственная проблема в том, что в местах с хорошими лабораториями, нет полиомиелита.
Le seul problème, c'est que les endroits avec un vrai labo n'ont pas de polio.
О, я вижу. Знаете, её единственная проблема в том, что у неё слишком много парней и слишком мало времени.
Vous voyez, je pense que son problème, c'est trop de gars et pas assez de temps.
Единственная проблема в том, что твой отец здесь.
Le problème, c'est que ton père est là, dans la même pièce que toi.
Единственная проблема в том, что правительство пьёт свободно-рыночный Kool-Aid Фридмана.
Le seul problème, c'est que le gouvernement buvait les paroles ultralibérales de Friedman
И единственная проблема в том.. что у тебя его нет.
Le seul problème... c'est que vous n'en avez pas.
Единственная проблема в том, что её 8-гиговый мини-мозг зашифрован.
Le seul problème, c'est que son mini-cerveau est codé.
Единственная проблема в том, что он называет бутылочку "ба-ба", а бананы он называет "бе-бе", поэтому мне всегда нравится спрашивать
L'ennui, c'est qu'il dit "bibi" pour biberon et "baba" pour banane. Alors je demande :
Единственная проблема в том, что в разговоре, записанном ранее между мистером Уэйдом и Ройсом Кромби два мужчины обсуждают веру мистера Уэйда и шутят, что единственные, кто бы пожертвовал ему деньги - это исламские экстремисты.
Le seul problème est que dans la conversation précédente, entre M. Wade et Royce Crombie, ils discutaient de la foi de M. Wade et ont plaisanté en disant que les seuls qui voudraient le financer seraient des extrémistes islamiques.
Единственная проблема в том, что я несколько раз опаздывала на занятия по английской литературе, и опоздания считаются за прогулы, а за 10 процентов непосещений...
Le seul problème est, que j'ai été en retard pour mon cours d'Anglais-éclairé quelques fois, et les retards comptent comme des absences, Ce qui est de 10 %...
Единственная проблема в том, что я красавчик.
Mais le problème, c'est que je suis canon aussi.
Моя единственная проблема в том, что я не знаю, где, черт возьми, носит моего мужа.
Le seul problème est que je sais plus qui est mon mari.
Нет, единственная проблема в том, что мне ее всегда не хватает.
Le seul souci qu'ils me posent, c'est que je n'en ai pas assez.
Единственная проблема в том, что студия может доказать, что это объект искусства.
Seulement, le studio peut se dire librement inspiré.
для расширения кампуса.Единственная проблема в том, что там есть крошечных магазин для продажи щенков, пытавшийся выжить, именно там, где университет хочет расширяться.
Le seul problème, il y a une toute petite animalerie qui tient à sa chère vie juste là où l'université veut s'agrandir.
Может, единственная проблема в том, что мы так рано женились.
Peut-être que notre seul problème c'est de nous être mariés trop jeunes.
Единственная проблема в том, что они ни в коем случае не выпустят нас отсюда.
Seulement, ils nous laisseront pas sortir.
Единственная проблема в том, что банк закрыт.
- Sauf que la banque a fermé.
Хорошо, единственная проблема в том, что звонят не с телефонного номера.
Ok, le seul problème est que ça ne parvient pas d'un numéro de téléphone.
Кто-нибудь приводит бабулю, потому что им кажется, что с ней что-то не так, а единственная проблема в том, что она постарела на год с тех пор, как они видели её последний раз.
Quelqu'un amène mémé parce qu'ils trouvent qu'elle n'a pas l'air bien, et le seul truc qui cloche avec elle c'est qu'elle a vieilli d'un an depuis leur dernière visite.
Единственная проблема в том, что моя мама не пускает меня на свидание.
Ma mère ne me laissera pas sortir avec lui.
Единственная проблема в том, что он думает своим орудием.
Le seul problème c'est qu'il pense avec son... fusil.
Единственная проблема в том, что я не уверен, существует ли что-нибудь такое.
Le seul problème est que je ne suis pas sûr qu'il y ait une telle chose.
Единственная проблема в том, что пушистик Джейсон остается один дома, когда я на работе и я волнуюсь.
Le seul problème c'est que maintenant "poilu Jason" est seul à la maison pendant que je suis au boulot et je suis inquiète.
Единственная проблема в том, что ему нужен ты, а не Макс.
Le seul problème, c'est qu'il te veut toi, pas Max.
Единственная проблема в том, что они ошибались.
Le seul problème, c'est qu'ils avaient tort.
Но единственная проблема в том, что там много встреч, работы с людьми, которые тоже любят историю и много мероприятий, которые нужно посещать, например, коктейльные вечеринки.
Le souci est qu'il y a une tonne de réunion, de travail avec d'autres férus d'Histoire, et beaucoup de cocktails monotones auxquels tu devras participer.
Единственная проблема в том... что это усилило соперничество.
Mon seul souci... c'est que ça augmente la compétition.
Единственная проблема в том, что это будет не контролируемое исследование.
Le seul problème est que cette étude ne sera pas contrôlable.
Единственная проблема в том, что я не лгу своим клиентам.
Le seul problème c'est que je ne mens pas aux clients.
Но единственная проблема этого гормона в том, что он эффективен только для насекомых.
L'ennui, c'est que cette hormone ne fonctionne que chez les insectes.
Единственная проблема была в том, что я не был таким хорошим пилотом, каким считал себя.
L'ennui, c'est que je n'étais pas si bon pilote que je le croyais.
Единственная ваша проблема в том, что вы касаетесь только узкого круга проблем.
Vous vous focalise sur les événements locaux.
Красота в этих браках среди геев в том, что это единственная проблема на которую ответит президент.
Ce que je trouve magnifique, c'est que c'est la seule question à laquelle le président répond.
Единственная моя проблема в том, что мой муж хочет бросить меня, и что мне с этим делать, если его даже в комнате нет?
Mon seul problème c'est que mon mari veut me quitter. Comment puis-je travailler sur ça s'il n'est pas là?
Единственная проблема этой теории в том, что она основана на предположении, что Вселенная справедлива.
Le problème de cette théorie est qu'elle est basée sur l'idée que l'univers est juste.
Проблема натуралов в том, что их единственная мечта - осуществлять контроль, управлять.
Le problème des hétéros, c'est qu'ils veulent dominer.
Единственная проблема заключается в том, что сейчас не время для святости, и потому-то, как мне кажется, он и стал наркоманом.
Seulement, Diego n'était pas prêt pour la sainteté. Et il est devenu toxicomane.
Единственная проблема вашей теории в том, что тело Дарби обнаружили на территории вашей собственности.
C'est dans votre immeuble qu'on a trouvé Darby mort.
Единственная проблема была в том, что никто не должен был знать, что это я делаю шоколад, иначе я бы вошла в ступор и ничего не смогла бы делать
- Mais on devait cacher que je faisais les chocolats. Sinon, ça m'aurait bloquée.
Единственная проблема была в том, что я не знал, как ее выпустить Смешно.
Le seul problème... c'est que sa main... je ne savais plus comment la lâcher. C'est ridicule.
Проблема в том, что пока это единственная версия, отвечающая фактам.
C'est la théorie la plus valable, pour l'instant.
Единственная проблема была в том, что он ничего не знал о перевозке мусора.
Le seul problème, c'est qu'il n'y connaissait presque rien.
Наша проблема в том, что туда ведет единственная дорога, охраняемая мехами, которые уже заправились.
Notre problème en ce moment est que la seule route est gardée par des Mécas et ils sons tous sous tension.
Единственная проблема в том, что я работаю в офисе окружного прокурора меньше месяца и никто мне никаких услуг не должен.
Sérieux? On va le faire? Tu as peur que ça devienne encore plus bizarre?
Единственная проблема заключается в том, что о твоём драматурге говорит уже весь город.
Bien. Le seul problème est que tout le monde parle déjà de ton dramaturge.
единственная проблема 102
проблема в том 1891
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
проблема в том 1891
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20