Вы считали tradutor Francês
242 parallel translation
А помните, когда я только приехал сюда? Я даже ругаться не умел. - Вы считали меня слабаком.
À mon arrivée, vous pensiez que j'étais homosexuel.
Разве вы считали себя ребенком, когда вам было девятнадцать?
Vous considériez-vous comme étant un bébé à mon âge?
Понимаете, вы считали его невиновным. А вы это знали, я понимаю.
Vous, vous en étiez sûre.
Капитан Патч, вы считали, что "Мэри Дир" способна выходить в море?
Capitaine Patch, le Mary Deare était-il en état de naviguer?
Вы считали команду вполне эффективной?
Considériez-vous l'équipage comme compétent?
Прежде вы считали, что вам повезло, когда я снисходил до того, чтобы с вами поздороваться...
Avant, un simple "bonjour" de ma part aurait illuminé votre journée.
Вы считали меня доступной женщиной, ясно...
Vous pensiez que j'étais une femme facile...
Вы считали, что Джэй Даблъю Грант, такой дурак и заплатит этот выкуп?
Vous pensiez J.W. Grant assez stupide pour payer cette rançon?
Но вы считали все наши банки памяти.
Mais vous avez sondé nos banques de mémoires.
Вы считали, что если бы выиграли и стали руководить нашим поселком, то у Вас получилось бы контролировать организованный побег, верно?
En cas de victoire, vous vouliez prendre le Village et organiser une évasion massive? C'est exact?
- Не хочу, чтобы Вы считали... меня суеверным, но "Макбет"...
- Je ne veux pas que vous y pensiez...
¬ олшебник, который ненавидит вас, сделал так, чтоб вы считали ее посел € нкой, но дл € мен € она принцесса.
Les magiciens ont donné l'apparence d'une paysanne à votre princesse.
Вы считали выручку. Логично предположить, что вы и есть владелец этого заведения.
J'en conclus donc logiquement que vous êtes le propriétaire.
Я хотел бы, чтобы вы считали меня не только своим командиром, но и другом.
Je veux que vous me considériez non seulement comme votre commandant, mais aussi comme votre ami.
Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас.
Vous autres n'irez pas à la fête sans nous.
Мне легко в это поверить. Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
je le crois aisément. vous me jugiez alors, je suis sûr incapable de tout bon sentiment.
Как вы помните, вы считали Небесный Храм баджорской сказкой, пока мы не обнаружили червоточину.
Vous pensiez que le Temple céleste n'était qu'une supercherie jusqu'à la découverte du vortex.
Дело в том, что моя фантазия ступила на территорию, которую вы считали своими личными владениями.
Vous ne supportez pas que je piétine sur votre domaine privé.
Я знаю, вы считали меня своим ближайшим другом!
Je sais que vous éprouviez pour moi une réelle amitié.
Вы считали, что сможете заработать деньги на Шизуко.
- Quoi? - En fait... vous pensiez gagner gros sur son dos.
Я не хочу, чтобы вы считали это всего лишь фильмом просто процессом преобразования электронов и магнитных импульсов в формы и образы, и в звуки.
Ne pensez pas que ce n'est qu'un film, une conversion d'électrons et d'impulsions magnétiques en formes, personnages et sons.
Если вы считали, что эти люди сексуально преследуют вас, почему вы их не уволили?
S'ils vous harcelaient, pourquoi ne pas les renvoyer?
- Вы считали Кусамано своим другом.
Vous pensiez que Cusamano était votre ami.
Видите, в этом-то и дело. Я не хочу, чтобы вы считали это взяткой.
Je suis en mesure... d'apporter une précieuse contribution à cette entreprise.
Я хочу, чтобы вы считали этот корабль своим.
N'ayez pas peur. - Vous êtes chez vous, ici.
[Ах... вы считали это занятие временным или постоянным? ]
Ah... c'est temporaire ou à long terme?
- Вы считали его милым и чутким?
Il s'en moquait.
Она была самой маленькой из выводка, но вы считали ее храброй.
C'était l'avorton de la portée, mais vous l'avez trouvée courageuse.
- Я предпочитаю, чтобы вы считали себя гостем.
- Considérez-vous plutôt comme un hôte.
Вы считали, что мы искали генетические причины его состояния, или вы предположили, что мы пытались удостовериться, кто сильнее всего его любит во всем мире?
Vous pensiez qu'on recherchait un problème génétique lié à son état ou bien qu'on essayait de savoir qui l'aimait le plus dans le monde entier?
Вы никогда не считали это предосудительным?
On peut être amené à tuer. Mais j'ai pas tué!
Некоторые ее считали красивой, и я тоже так думаю, но она не настолько красива как вы, мисс.
On la disait jolie, elle devait l'être. Mais beaucoup moins que vous!
- А вы их не считали?
- Vous ne l'avez pas fait?
Мы считали вас сознательным, а вы?
Nous vous croyions un homme de conscience, et vous alors?
Вы всю жизнь считали деньги.
Qui a compté de l'argent toute sa vie.
Простите нам наше удивление, мы считали, что вы погибли.
Excusez-nous... notre stupeur vous est incompréhensible : nous vous croyions mort.
Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию?
Vous pensiez gagner notre sympathie en utilisant leur identité?
Вы все считали меня сумасшедшим.
J'étais fou, hein?
И вы... считали Камуи залогом того... что Кеккаи Токио сдержат мощь Земли...
Lorsque Kamui t'a choisie, je savais que je ne saurais pas détruire tous les Kekkaï.
Вы никогда не считали, что вас похищали пришельцы?
Avez-vous déjà eu l'impression d'avoir été enlevé par des extraterrestres?
Вы поступили так, как считали нужным.
Et tout cas, ça a l'air de marcher.
Многие из нас считали, что он стоит за убийством президента Сантьяго еще задолго до того, как вы узнали хоть что-нибудь.
Beaucoup pensaient qu'il était derrière l'assassinat de Santiago... bien avant que vos hommes n'en parlent.
Чтобы Льюиса не считали поставщиком, вы с Тони должны вернуться в Пенанг и разделить его участь.
Tony et vous devez aller à Penang et admettre votre part de responsabilité.
- Я? - Вы считали, их точно восемь?
Et je crois que vous pouvez nous aider dans une affaire du plus grand secret.
Вы арестовывали когда-нибудь человека, которого считали невиновным?
Vous avez déjà arrêté quelqu'un que vous pensiez innocent?
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Les investisseurs prenaient une mine dégoutée quand on essayait de les intéresser à l'ordinateur grand public.
И они даже считали, что вы получили свою должность через постель.
que vous avez couché... pour en arriver là.
Вы оба не считали сколько раз у вас был секс.
T'occupe pas de compter combien de fois vous faites l'amour.
Вы только хотели сделать то, что считали правильным для всех нас.
Vous vouliez faire ce qui vous semblait juste.
У андроида Риз, которую вы нашли и дали нам для изучения, в ее базовой программе содержалась одна центральная команда, которой, как мы считали, все еще будут следовать все репликаторы.
L'androïïde Reese que vous avez découvert et que vous nous avez confiée avait conservé un ordre central dans sa programmation. Nous pensons que tous les réplicateurs le suivraient encore.
Когда в прошлый раз Вы возвратились в Келоуну, Вас считали предателем.
La dernière fois que vous êtes revenu sur Kelowna, vous étiez considéré comme un traître.