English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Г ] / Главное то

Главное то tradutor Francês

364 parallel translation
Но главное то, что благодаря Нику мы на свободе и вместе.
Grâce à Nick, nous sommes libres et ensemble.
Главное то, что Вы делаете с вашими танцевальными туфлями.
Ce qui compte, c'est ce que vous faites avec vos pieds.
- Подожди - - и самое главное то, что произошло еще не дает тебе право -
- Attends... - Surtout... ça ne te donne aucun droit...
Главное то, что мы говорим и делаем в нашей повседневной жизни.
Il n'y a que des actes, des choses comme ça.
Главное то, что она разрешила мистеру Финкнотлу,.. когда возникнет потребность, посещать кухню ночью,.. когда все уйдут на покой, чтобы утешиться там холодным мясом... и пирогом с почками, сэр.
Cependant, monsieur, elle ne instruire M. Fink-Nottle que s'il voulait visiter le de cuisine pendant les heures d'obscurité quand la maison a pris sa retraite pour la nuit, elle serait heureux de fournir lui avec un steak froid et la tarte aux reins.
... главное то, что ты здесь. Не найти удобнее времени для представления кавалера,.. ... чем канун Нового Г ода.
Le fait est que tu es là, et je n'aurais pas pu penser à un meilleur moment, le réveillon du Nouvel An, pour que tu me présente ton prétendant.
Главное то, что я играю героя. Я
En d'autres termes, je joue un rôle.
Главное то, что я говорю.
Le plus important c'est ce que je vais te dire.
Главное то, что радикальные случаи минбарского военного синдрома могут привести к желанию самому стать инопланетянином и заставить других следовать тем же путем.
Certains cas radicaux du Syndrome de la Guerre Minbari... peuvent conduire au désir de devenir soi-même un alien... et de faire de même avec ceux qui vous entourent.
Главное то, что мы остаемся вместе, решая единую задачу - выжить.
L'important, c'est de continuer à travailler ensemble à notre survie.
- Главное то, что для меня это - знамение.
- Mais c'est surtout un signe.
Самое главное то, что мы любим друг друга и собираемся пожениться.
Ce qui compte, c'est qu'on s'aime et qu'on va se marier.
Главное то, что чувствую я.
Il importe que moi, je la voie.
Главное, не вынуждать покупателя приобретать то, что ему не нужно.
Ne forçons pas un client à acheter ce qu'il ne veut pas.
Но главное, это то, что вы имеете больше шансов вместе, чем отдельно.
Vous avez meilleure chance ensemble.
И понял главное - что значит действительно любить кого-то.
Surtout ce que c'est qu'aimer.
Если эксперимент пройдёт успешно, то Я попрошу за это небольшой процент. Но самое главное, чего Я попрошу, перечислить кое-какие средства на мою кредитку.
D'abord, il me faut un laboratoire entièrement équipé, et si mes expériences sont concluantes, alors je demanderai un petit pourcentage.
Разве вам никто не говорил главное, не победа, а то, как ты играешь, это чемпионский подход.
Ce n'est pas la victoire qui compte. C'est le style.
Главное, чтобы он получил то, чего заслуживает.
On s'en fout, du pigeon. Il a ce qu'il mérite.
Если он поможет мне с работой, то пусть зовет хоть Симони. Это не главное.
Du moment qu'il donne du travail à ton père, qu'il m'appelle Simoni, Tartempion, c'est pareil.
Мы-то ладно, главное - профессорский мешок с подштанниками цел.
Nous, quoi? Les caleçons du Professeur sont saufs, voilà l'important.
Но это не главное. В этом видении как будто что-то было пропущено, как будто было нечто такое, что я не мог увидеть.
Mais ce n'est pas tout, dans cette vision, quelque chose manquait.
Главное... это то, чтобы мы друг друга не предавали.
Ce qui compte... c'est que nous ne nous trahissions pas mutuellement.
Главное в этой игре - абсолютная открытость то есть искренность правдивость
Essentiellement, ce que ce jeu nécessite c'est une totale franchise... ce qui signifie de l'honnêteté, de l'ouverture.
Главное не терять живость восприятия,.. а то не успеешь опомниться и окажешься в психушке.
Ne laissez pas vos yeux vont vitreux, ou vous allez vous retrouver dans une cellule capitonnée de avant que vous savez où vous êtes.
Что главное, маленькая моя, так это то, что твоя мама счастлива.
Ce qui importe, mon enfant, c'est le bonheur de ta mère.
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,.. ... а поддерживать то качество, к которому ты привык.
En définitive, cet artifice ne préserve pas la vie, il en préserve la qualité.
Главное, ничего не скрывай. А то он купит обратный билет.
Si ça ne lui plaît pas, il peut acheter son billet de retour.
Не думаю, что это имело значение. Главное было то, что внутри.
Je croyais que seul l'intérieur comptait.
Главное не то сколько осталось жить, а то как мы прожили.
Ce qu'on laisse derrière nous compte moins que la façon dont on a vécu.
Главное - то, как философ влияет на других индивидуумов, выдающихся и не слишком.
la question est de mesurer l'impact de l'ego du philosophe sur les autres ego de manière tangible ou transcendante.
Главное не то, что время неподходящее,..
Ne nous laissons pas assiéger par le fait que tu n'as aucun sens du timing.
... главное - то,.. ... что ты здесь.
Le fait est... que tu es là.
Ну то есть, главное во всём этом, что в критической ситуации он хорош.
Sous pression, surtout, il est pas mal.
Главное, не то, что ты умеешь делать, а есть ли у тебя нужные знакомства.
Sans piston, on n'a rien. Toujours pareil.
А знаешь, дело не в том, что ты не любил Мэри-Энн, Кевин главное, ты гораздо больше был увлечён кем-то другим.
Ce n'est pas que Mary Ann n'ait pas compté pour toi. C'est seulement qu'il y avait quelqu'un de plus important.
Главное - то, что мы делаем сейчас!
Ce qui compte, c'est ce que nous faisons à présent!
Да, ты не в том месте, не в то время и самое главное - не с той девушкой!
Ce n'est ni l'endroit ni la femme qu'il faut.
главное в этом, джентльмены, то, что они действительно жили.
l'important, messieurs, c'est qu'ils ont vécu.
Наконец-то мужик понял, что женщинам главное - не задницы.
Ah, enfin. Voici un mâle qui sait, qu'entre femmes, une histoire de cul est toujours une histoire de coeur.
Я думал о прошлом лете, когда мы еще надеялись что если мы окажемся в романтической обстановке то как-нибудь сбросим всё это напряжение реанимируем наш брак и главное, вспомним, за что мы полюбили друг друга.
Je repensais á l'été dernier : nous espérions... qu'un cadre idyllique... chasserait toutes les tensions... relancerait notre mariage... et nous ferait retomber amoureux.
"Очевидно, то, что вы чувствуете, вовсе не то, что вы чувствуете, а вот то, что вы не чувствуете, самое главное и есть".
Ce que tu ressens n'est pas réel. Ce que tu ne ressens pas, c'est ça la réalité.
Вообще-то, парк - даже не главное.
même pas besoin de parc. j'abandonne.
Вообще-то я это не люблю, но мне сейчас главное атмосфера, так что отдайся роли, получи удовольствие.
Je recherche la magie. Laisse-toi aller, amuse-toi.
Деньги не главное. Главное - музыка и то, что мы заводим людей.
Il s'agit pas d'argent mais de musique, de brancher les gens.
Маркузе говорит, что если бы мы не имели ложных запросов, то мир изменился бы к лучшему. А главное - если бы мы не верили рекламе, то освободили бы разум от ненужных стремлений.
Marcuse dit que si on changeait notre façon de consommer, le monde se porterait mieux et si on se débarrassait de la publicité, on serait moins aliéné par de faux besoins.
Но что самое главное - это то, как они будут строить усадьбу.
Ils doivent d'abord faire le village touristique.
Мне всё равно, кто это, главное, тебе кто-то звонит.
Je me fous de savoir qui c'est. Au moins, on t'appelle.
Мы в чудном месте, а самое главное, мы делаем вместе то, что я не ожидала делать вместе в День Святого Валентина. Узнаем друг друга ближе.
On mange dans un endroit sympa, mais plus important, on a du temps pour ce que j'espérais faire à la Saint-Valentin...
Сейчас главное не сражение, а то, как кто успеет чего ухватить.
Ce n'est pas le combat qui compte, mais qui aura quoi.
Главное, чтобы газеты не узнали об этом, а то испортят мне все настроение.
Je crains la publicité, mais les bijoux sont retrouvés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]