Для вашего же блага tradutor Francês
61 parallel translation
Я верю. Я говорю для вашего же блага.
- Je vous le dis pour votre bien.
Я надеюсь, для вашего же блага, что все в порядке.
J'espère, pour ton bien, que c'est satisfaisant.
- Это для вашего же блага.
Et si je refuse?
Для вашего же блага.
Pour votre bien.
Я хочу завершения Великого деяния, и на этот раз для вашего же блага, и чтобы Бракевиль не провалил дело.
Je veux la Grande Oeuvre, et cette fois, pour votre propre bien et celui de Braqueville, n'échouez pas.
Я надеюсь, коммандер. Это для вашего же блага.
Je l'espère, dans votre intérêt.
Энтони и Мэри, хотя я для вашего же блага доверил ваше воспитание вашей матери, я с нетерпением жду нашей встречи, и что в нашей жизни вновь наступит гармония.
Anthony et Mary, bien que j'aie confié votre éducation à votre mère, vous savez comme j'ai hâte de vous voir et de retrouver l'harmonie avec vous.
Это для вашего же блага!
C'est pour vous décoller!
Они сделали это для вашего же блага.
Ils ont agi dans votre propre intérêt.
Я делаю это для вашего же блага.
Je fais tout ça pour votre bien.
Это для вашего же блага.
C'est pour votre bien.
Когда будете вспоминать меня, Ленье думайте обо мне, как о краткой электромагнитной аномалии которая сказала вам пару правдивых вещей для вашего же блага.
Repense à moi... comme à un bref courant électromagnétique... qui t'a dit des quatre vérités
В конце-концов, все это для вашего же блага.
après tout.
Это для Вашего же блага, Агент Скалли.
Je fais ça pour votre bien, Scully.
- Для вашего же блага, надеюсь, что нет.
- Pour votre bien, je l'espère.
Повторю снова - это для вашего же блага.
Si vous tombez dans une classe inférieure.
Он угрожал нашему здоровью, и я его убил - для вашего же блага.
Il a mis en danger votre santé, à tous. C'est pour ça que je l'ai abattu.
Нет, вам нужно отменить их для вашего же блага, Пол.
Vous devez annuler, Paul, faites-le pour vous.
Это для вашего же блага.
Vous devez.
Это для вашего же блага.
C'est pour votre bien!
Так, ради бога, бросьте вы эти дела с Гретой, для вашего же блага.
Faites-moi plaisir. Arrêtez d'embêter Greta. Pour votre bien.
Для вашего же блага.
Pour votre propre bien.
Это для вашего же блага.
C'est pour ton bien.
Слушайте, для вашего же блага, скажите как вы добились повышения для мужа
Pour votre sécurité, dites nous ce que vous avez fait pour obtenir sa promotion.
Ты делаешь это для вашего же блага.
Tu le fais pour ton bien.
Для вашего же блага, не могли бы вы отвалить?
Alors, dans notre intérêt, vous voulez bien baisser votre arme?
это тяжело. Но это для вашего же блага.
Je sais que c'est dur mais c'est pour votre bien.
Я надеюсь, вы понимаете, это для вашего же блага
J'espère que tu réalises que c'est pour votre propre bien.
Это для вашего же блага. Теперь вы знаете, что я серьёзен.
( Voix normale ) C'était pour vous, maintenant vous savez que je suis sérieux.
Я это говорю для вашего же блага, потому что... если бы меня уволили по вашей вине... я бы сделал такое, от чего у самого Дьявола волосы бы дыбом встали.
Je dis ça pour votre bien, car... si j'étais viré par votre faute, je ferais des choses à faire rougir le diable de honte.
Для вашего же блага, для Ари, и Стефана.
Pour votre bien, celui d'Ari, et celui de Stefan.
Это для вашего же блага.
C'est pour votre propre bien.
Вы знаете, для вашего же блага, Эвринома вы должны забыть свое прошлое.
Je te l'ai déjà dit, Eurynomé. Tu ferais mieux d'oublier ton passé.
Но это делается для вашего же блага.
Mais votre détention est pour votre propre bien.
Это для вашего же блага, мисс Гроувс.
C'est vraiment pour votre bien, Mlle Groves.
Я делаю это для вашего же блага, Миссис Марбэри.
Je fais ça pour vous, Mme Marbury.
Для вашего же блага, надеюсь, вы правы.
Pour vous, j'espère que vous avez raison.
Для вашего же блага, для вашего собственного сомнения, узнайте, за кого вы вышли замуж.
Pour votre bien, pour votre incertitude, découvrez qui vous avez épousé.
Это порядок, сержант и даже для вашего же блага.
- Les ordres, sergent, sont pour votre bien.
Хотя должен сказать, те, кто против зоопарка, для вашего же блага – вам лучше совсем не посещать это место.
Mais je dirais, pour ceux qui s'opposent au zoo, ce ne serait pas dans votre intérêt d'être vus en train de visiter l'endroit.
Должен сказать, те, кто против зоопарка, для вашего же блага – вам лучше совсем не посещать это место.
Pour ceux qui s'opposent au zoo, ce ne serait pas dans leur intérêt d'être vus en train de visiter l'endroit.
Я говорю это для вашего же блага.
Je dis ça pour votre bien.
Ну, это скорее всего было для вашего же блага.
Sûrement pour vous protéger.
- Для вашего же блага.
Pas pour moi.
Для вашего же блага, сдайте назад!
Pour votre sécurité, reculez!
Поверьте, это для вашего же блага.
Croyez-moi, c'est pour votre propre bien.
Для вашего же блага, отойдите!
Pour votre bien restez en arrière!
Я надеюсь, для вашего же блага, что он не очнется.
J'espère, pour vous, qu'il ne se réveillera pas.
Я остановлю вас, прежде чем вы продолжите для вашего же блага.
Je dois vous arrêter avant que vous continuez pour votre propre intérêt.
Это для вашего же блага. Что?
C'est pour votre bien.
Это же для их блага, не для вашего.
À son bénéfice, pas au vôtre.