Для мужчины tradutor Francês
341 parallel translation
Очень важно для мужчины в твоем возрасте.
C'est très important à ton âge.
Я хотела убедиться, что она подойдёт для мужчины.
Je voulais m'assurer qu'elle convient à un homme.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Il compte moins pour la femme que pour l'homme. Ça ne guérit pas de la solitude.
Старость - это награда для мужчины.
Pour un homme, la vieillesse a des avantages.
Невежливо спрашивать у девушки, зачем она сделала что-то для мужчины.
Mais je vous remercie. Bonne nuit.
Для мужчины нет... ничего привлекательнее влюбленной в него женщины.
Point n'est besoin, ma chère. Quoi de plus irrésistible pour un homme, qu'une femme amoureuse.
Это чудо. Для мужчины что может оценить его, и кому оно нужно.
C'est un miracle... pour tout homme qui sait l'apprécier et en a besoin.
Ты не можешь себе представить какое счастье для мужчины видеть женщину вроде тебя.
Vous n'imaginez pas à quel point un homme est heureux de voir une femme comme vous.
Он был в шоке. Для мужчины, у которого за плечами 1 1 лет полетов - это было поразительно.
Pour un astronaute qui volait depuis 11 ans la chose avait de quoi surprendre.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Les femmes sont des objets de plaisir... Un amusement pour les ouvriers.
Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью
De 1 m 67 seulement, ce qui, en Russie, n'est pas un vrai homme, mais vous pouvez avoir une maison.
Когда долг и симпатии кладутся на чаши весов для мужчины всегда перевешивает долг.
"Quand devoir et amitié " sont sur les plateaux de la balance, " un homme trouve toujours
тем более что ноги были изготовлены для мужчины по имени Филиппе Аркенсъель.
et de surcroît fabriquées pour un nommé Felipe Arc-en-Ciel.
Для мужчины успешная карьера - самая важная вещь, все остальное не имеет смысла.
Pour un homme, la carrière c'est important le reste... ce n'est rien
В доме всегда много работы для мужчины.
Il y a de l'ouvrage ici pour un homme
Для мужчины, с которым я встречаюсь.
L'homme que je vois en ce moment.
- Для мужчины моего возраста.
Pour un homme de mon âge.
- Ага, для мужчины моего возраста.
C'est précisément ce que j'allais dire.
Я думаю для мужчины.. .. чек как записка от мамы.
Peut-être parce que ça ressemble à une note de maman :
Вам не кажется женственным для мужчины стирать одежду мягкой стиркой?
Pensez-vous que ce soit efféminé pour un homme?
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Pour l'homme qui s'affirme avec décontraction, qu'il brille au travail en extérieur ou qu'il se laisse emporter par une rencontre fortuite.
Словесные способности не так уж важны для мужчины...
L'art du verbe est une chose très surfaite chez l'homme.
- В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает.
Dans mon pays, on parle d'un homme si viril, puissant, que passer une nuit avec lui, c'est entrer dans un monde sensuel dont les femmes n'osent pas rêver.
... для мужчины это по другому. Нас тогда считают неглубокими.
C'est différent pour un homme, on est censé être superficiel.
Ты слишком глуп даже для мужчины!
Arrête la lèche! T'es bien un mec!
Амбиции опасны для мужчины, а ты женщина, даже не женщина, а больше ребенок.
C'est dangereux même pour un homme Mais tu es une femme A peine une femme Une gamine à l'école
В доме что-то найдется для голодного мужчины?
Y a-t-il à manger pour un homme affamé?
Это дело для умелого мужчины.
Quelqu'un qui sache...
Но это не всегда плохо, особенно для настоящего мужчины.
L ´ argent ne fait pas le bonheur... sauf si on est vulgaire.
Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь. Хорошая дочь.
Pour un père, la meilleure arme contre l ´ âge... c ´ est sa fille.
Что это означают налоговые программы для среднего мужчины и женщины? Не миллиарды, незначительные цифры.
Mais ça ne parle pas au citoyen moyen, surtout pas les milliards.
А Лиза подходящая женщина для любого мужчины, у которого половина мозга и один глаз.
Lisa Fremont est la bonne fille pour tout homme avec un demi-cerveau qui arrive à ouvrir un œil.
Разве для здорового мужчины сейчас время собирать цветы?
C'est pas le moment de cueillir des fleurs.
Мужчины никогда не знают, что для них лучше.
Un homme ignore où sont ses intérêts.
- Для мужчины?
- Un homme?
Ты хочешь быть матерью для мальчика, тебе не нужна любовь мужчины.
Tu voulais un fils, pas un mari.
А теперь мы, мужчины, удалимся в гостинную для бренди и сигар.
À présent, nous, les hommes, nous retirons au salon pour du cognac et des cigares.
Спит направо и налево. Шлюха, для нее все мужчины хороши.
Tenez, avant même de savoir lire, il jouait là-dessus des sonates
А настоящие мужчины разводят костёр для женщин.
Les vrais hommes allument des feux pour les femmes.
Любовь - это самое главное на Земле, особенно для женщины и мужчины.
L'amour est la chose la plus importante sur Terre. Surtout entre un homme et une femme.
О, для такого мужчины, как ты, Тревис...
Pour un homme comme vous, Travis...
"и для того мужчины была могила..."
L'homme fut enterré
Уничтожь города и строения, найди Nianankoro для меня. эти мужчины и женщины могут видеть его в моих руках. Сорви его с небес или земли и дай его мне.
Que les hommes, que les femmes le voient entre mes mains.
И королева Виктория, чье сердце подобно большой калебасе, полной пальмового вина для измученногожаждой мужчины?
Et comment est la Reine Victoria, dont le coeur est une grande calebasse, débordant de vin de paume pour l'homme assoiffé?
Мужчины не должны тратить время на портвейн, когда все готово для бриджа.
Je hais qu'on perde son temps à boire du porto quand on peut jouer au bridge.
Тащи свою тощую задницу за угол и иди домой. Я устала от нравоучений для взрослой женщины, понятно? Я устала от нравоучений от взрослого мужчины, понятно?
J'en ai marre de subvenir aux besoins d'un adulte, OK?
Для них мужчины делятся на "свидания", "потенциальные свидания" и "замены для свиданий".
Je veux dire, pour elles, les hommes sont soit des rendez-vous, soit des rendez-vous potentiels, ou des substituts de rendez-vous.
Ты слишком туп, для настоящего мужчины.
Parce que t'en as pas assez pour être réel.
Смокинг - это устройство для безопасности свадьбы, созданное женщинами потому что они знают, что мужчины ненадёжны.
Le smoking est une bouée de sauvetage conçue par les femmes pour les protéger des hommes.
Не думай, дитя мое, что мужчины и женщины, производящих на свет детей, достаточно для чуда.
Ne croyez-vous pas, que le fait pour l'homme et la femme de faire des enfants n'est pas un miracle suffisant?
- Для одинокого мужчины это тяжелее.
- C'est plus dur pour un homme seul.
мужчины и женщины 64
мужчины 846
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
мужчины 846
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня большая честь 44
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня большая честь 44