English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Д ] / Для меня главное

Для меня главное tradutor Francês

135 parallel translation
Сэм, для меня главное - Дженни, привезти ее сюда.
Sam, pour moi, ça veut dire que Jenny va venir.
Семья для меня главное.
Ma famille est tout pour moi
Для меня главное - это роль.
Un rôle, c'est primordial.
Для меня главное - количество.
Surtout avec moi. Mon objectif c'est plus.
Нет. Для меня главное, что ты старалась как могла.
Ce qui m'affecte, c'est que tu aies fait tant d'efforts.
Знаю, что это гадко, но сделаю, потому что для меня главное - дочь.
C'est dégueulasse, mais je le ferai. Seule ma fille compte.
Для меня главное, чтобы она была счастлива.
J'espère qu'elle sera très heureuse.
Для меня главное содержание, а не стиль.
Je travaille le contenu, pas le style.
Для меня главное, чтобы дети как можно меньше переживали.
Mon souci est d'épargner au maximum les enfants.
Сейчас, для меня главное пережить ночь здесь. И я застрял здесь с шестёркой недоумков. А зачем ты вообще в армию пошёл?
Ce soir se joue le match le plus important de ma vie... et je me retouve à perpète-les-boules sans même... un pack de bière ou une télé!
Что-то новенькое. Благодаря этому всё будут думать, что для меня главное - семья.
Ça donne l'impression que ma famille passe avant tout.
Я как то прослушал, что вы там говорили про "помощь". Сейчас для меня главное, это посадить виноградник.
Je n'ai plus écouté après "aider." Maintenant je plante mes vignes.
Для меня главное — душевное здоровье моих пациентов.
La santé mentale de mes patients est ma préoccupation première.
Я знаю, что вы хотите сами разобраться, Гиббс, но безопасность судна для меня главное.
Je sais que vous voulez être discrets, mais ma première priorité est la sécurité du navire.
Наша семья - вот что для меня самое главное.
Après toi, c'est ce qui compte le plus.
Для меня главное - карьера.
Tu briserais ma carrière!
Главное для меня - это хорошо провести время.
Ce que je veux, c'est du bon temps.
Хотя, нет, главное, мы встретились. Даже если билет в театр был не для меня.
Oui, enfin non, l'essentiel, c'est notre rencontre.
Для тебя, для меня, и, главное, для Ренаты.
Pour toi, pour moi. Et surtout pour Renate.
Вы самое главное для меня в мире.
Tu es ce qui compte le plus pour moi au monde.
Для меня сейчас самое главное, наверное - это самой выговориться.
C'est surtout à moi qu'elles servent, pour m'aider à y voir clair.
Я говорила, что этот ребёнок живёт и что для меня это самое главное.
Je disais que l'enfant vit et que, pour moi, c'est ce qui importe.
Конечно я люблю тебя, Альберт. Tы прекрасный отец и прекрасный любовник. Tы для меня самое главное.
Albert, tu es un amant délicieux et mon meilleur client mais tu es marié.
Tеперь самое главное для меня это ты. И как только я выйду отсюда, найду тебе лучшего папу на свете.
Je te trouverai le meilleur papa qui soit.
И главное - не забудь назвать имя повара, который это для меня приготовил.
Et n'oublie le nom du cuistot qui l'a préparée pour moi.
Для меня деньги - главное. И я их получу.
De l'argent qui m'est dû, et que je vais encaisser.
На данный момент, для меня это - главное.
C'est tout ce qui m'intéresse.
Слушай, самое главное, что она для меня ничего не значит.
Dis-toi bien qu'elle ne comptait pas.
Если честно,.. По мотивам книги Джерри Шталя... телевидение для меня не главное.
En fait, le sketch de la télé est plutôt anecdotique.
Это было главное для меня.
C'était tout pour moi.
- Главное то, что для меня это - знамение.
- Mais c'est surtout un signe.
Для меня, главное - это понимание, что мы будем вместе до конца жизни.
Le frisson, c'est de savoir qu'on passera notre vie ensemble.
Сила внутри тебя и это самое главное для меня.
C'est ta force intérieure qui m'importe.
А главное, для меня честь, что моя любящая жена Пола... и мой сын Фрэнк младший... рядом со мной... в первом ряду.
Et surtout, fier de voir ma chère épouse, Paula, et mon fils... Frank junior, assis au premier rang.
- Для меня внешность - не главное.
- La beauté ne m'intéresse pas.
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
Ce qui veut dire plus d'auditeurs, donc une renommée plus grande, à savoir plus d'argent. Plus de possessions pour un pécheur comme moi.
Да! Для меня теперь главное не сорваться.
Oui, maintenant ce que j'ai à faire c'est de... de rester en dehors des histoires.
Главное сейчас для меня - счастье моей семьи.
Je veux me concentrer sur le bonheur de ma famille.
Он ничего, но внешность для меня не главное,
Eh bien, il est beau, mais je cherche bien d'autres qualités chez un homme.
Лана, ты для меня - самое главное.
Tu es ma première priorité, Lana.
Для меня они - не главное.
Il ne s'agit pas que d'argent.
И поэтому я мирился со всеми твоими рассказами о гребешках и выдрах,.. ... потому что мне казалось, что ты можешь сделать мою дочь счастливой,.. ... а это для меня самое главное.
J'ai supporté tes histoires de Saint-Jacques et de loutres parce que tu semblais la rendre heureuse et que c'est tout ce qui compte.
Главное для меня - рассказать историю Эмили Роуз.
Ce qui m'importe, c'est de raconter l'histoire d'Emily Rose.
Я терпел твои истории про гребешков и животных потому что мне казалось, что ты можешь сделать мою дочь счастливой. А это для меня самое главное.
J'ai supporté tes histoires de Saint-Jacques et de loutres parce que tu semblais la rendre heureuse et que c'est tout ce qui compte.
Потому что главное для меня - это иметь возможность делать добро для тех, кто мне дорог.
C'est ce qui compte pour moi, pouvoir faire des choses pour les gens que j'aime.
Боюсь, что независимое место для пробы - главное для меня.
J'ai bien peur qu'un site indépendant soit un facteur déterminant pour moi.
Я вижу вещь, и если она меня заводит, я думаю, что хотел бы сделать также, и для меня это самое главное.
Je vois des choses et si je me dis : "j'aurais aimé l'avoir fait", pour moi c'est le plus grand compliment, comme si vous obteniez ce " Oooh!
Ваши права - для меня не главное.
Vos droits ne sont pas ma priorité.
А главное для меня, это моя работа, и мне необходимо оставлять свою сущность за пределами этой больницы.
Et... Pour faire mon travail, je dois laisser la personne que je suis en dehors de cet hôpital.
Любимый человек для меня - самое главное в жизни.
La personne que j'aime, c'est ce qu'il compte le plus pour moi.
Ты ведь знаешь, что твое счастье это главное для меня.
Ton bonheur est une des choses les plus importantes pour moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]