До сих пор ничего tradutor Francês
232 parallel translation
Ты здесь уже три часа, но до сих пор ничего не сделал.
Qu'est-ce que t'as là? Une belle montre.
Тогда, братец, торпеда врежет туда, где ты сидишь, а до сих пор ничего не произошло.
Alors tu peux te faire torpiller sans crainte.
Мы до сих пор ничего не знаем об этом!
Nous ignorons tout de ce procédé!
Какая я была глупая... До сих пор ничего не понимала.
Comme une sotte, j'en étais restée totalement ignorante.
Нет! Синьор судья, но я до сих пор ничего не знал об этой истории!
Je n'étais pas au courant de cette histoire.
До сих пор ничего не слышно от капитана Кирка с поверхности.
Toujours pas de nouvelles du capitaine Kirk.
Так что, вполне возможно, вы до сих пор ничего не знаете. Нет...
Alors il est tout à fait possible que vous ne sachiez rien.
Я до сих пор ничего не знаю о вас с Манфреди, о вас с Тимоти и самое важное, я до сих пор ничего не знаю о вас.
Je ne sais encore rien sur vous et Manfredi, sur vous et Timothy... Et, le plus important, je ne sais encore rien sur vous.
- До сих пор ничего не известно, шеф.
- Toujours rien, chef.
Ты до сих пор ничего не понял? Не понял, почему нельзя убивать людей?
Tu n'as toujours pas compris pourquoi il ne faut pas tuer?
До сих пор ничего не известно о Санта Клаусе.
Nous sommes sans nouvelles du père Noël.
Я до сих пор ничего не знал, но на днях прочитал эту книгу.
Je ne savais pas que c'était dans le livre meself jusqu'à l arrivé de regarder à travers elle.
У нас до сих пор ничего нет, Дэйв.
On n'a toujours rien.
что до сих пор ничего не получалось.
Elle fonctionne? J'ai entendu dire qu'elle n'avait jamais réagi.
Вы с ней возитесь 40 лет и до сих пор ничего не знаете о них?
Vous avez ça depuis 40 ans et vous ne savez rien sur eux?
Вы побывали в переделке и вы говорите, что до сих пор ничего не помните.
Vous avez traversé beaucoup d'épreuves... et vous prétendez ne rien vous rappeler.
Проклятье. До сих пор ничего.
Bon sang, toujours rien!
Сколько раз ты отстирывала кровь с моей одежды, и ты до сих пор ничего не поняла?
Combien de fois tu as vu mes habits tachés de sang? - Eh bien, c'est fini.
- Тогда просвети меня. Потому что я прочитал книгу, посмотрел кино, но до сих пор ничего не понял.
J'ai lu le livre, j'ai vu le film, mais j'ai pas tout capté.
Этот задает бесконечные вопросы, вместо того чтобы работать, поэтому до сих пор ничего не сделано.
Il vous assaille de questions au lieu d'avancer les recherches.
- Росс сказал, что о Чендлере до сих пор ничего неизвестно. - О, Господи.
Pas de nouvelles de Chandler.
Я уже семь лет этим занимаюсь, но до сих пор ничего не сломал.
J'en fais depuis sept ans. Je ne me suis jamais rien cassé.
Да, я про Фрэнка до сих пор ничего не слышал.
Je n'ai pas de nouvelles de Frank.
Нет, он твёрдо знает, что ничего подобного с ним до сих пор не было и никогда не будет.
Non... Il sait clairement... que rien de tel ne lui est arrivé avant... et ne lui arrivera plus.
До сих пор ты не сделал ничего плохого!
Jusque-là, vous n'avez rien fait de mal.
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
C'est comme si je marchais dans un long couloir... jadis couvert de glaces, des fragments sont encore suspendus et quand j'arrive au bout du couloir il n'y a rien que du noir..
До сих пор я ничего не услышал кроме намёков.
Ce sont des insinuations!
Что, до сих пор с ними никак не удаётся связаться? Ли ничего так и не прислала мне, хотя отправилась туда с первой группой.
Les lignes ne peuvent pas être toujours en dérangement
До сих пор я не видел ничего подобного.
Je pense que je le sais.
До сих пор ничего не было.
- Je n'en ai pas eu depuis que je suis là.
Я до сих пор не совершил ничего выдающегося и в будущем, уверен, останусь ни на что не годным.
Jusqu'à maintenant, je n'ai rien fait d'extraordinaire et dans l'avenir, je crois être un bon à rien.
- Я до сих пор не имею ничего.
- Et toujours rien. - Rien?
Странно, что Поль до сих пор не приехал, дорогая моя! Ну, и что? В этом нет ничего странного!
C'est étrange que ton Paul n'est pas encore là?
До сих пор он не сказал ничего что можно использовать против него.
II n'a encore rien dit qu'on puisse retenir contre lui.
- До сих пор мы ничего о ней не знаем.
- Nous ne savons rien à son sujet jusqu'alors.
Не понимаю, почему ничего не случилось до сих пор.
À cause de la coupure de courant.
Да, до сих пор со мной не случалось ничего подобного. Я ничего не понимаю.
C'est la chose la plus bizarre qui me soit arrivée.
В наших записях нет ничего похожего. По крайней мере, до сих пор.
Aucun rapport ne fait mention d'une telle chose.
Так, ничего не получается. Я до сих пор не сплю, а теперь ещё захотелось писать.
Je dors toujours pas... et en plus, j'ai envie de faire pipi.
До сих пор, хотя прошло несколько дней я так ничего и не придумала.
Même maintenant... après coup... je ne trouve pas.
А я ничего не могу тут поделать. Он до сих пор в трениках.
Je peux rien pour lui.
Ты до сих пор не научилась заглядывать под двери кабинок, Линг? ! Я вроде не говорила ничего хорошего.
Je disais rien de gentil.
Я до сих пор не понимаю, почему ничего не вышло между тобой и моей Фейт.
Je ne comprends toujours pas pourquoi ça n'a pas marché entre toi et ma Faith.
Но ничего не достал до сих пор.
Mais pour l'instant... rien.
- Так почему ты до сих пор ничего не можешь с этим поделать?
Alors faîtes quelque chose!
И теперь, когда ужин подошёл к концу, и мы до сих пор не обсудили ничего, даже отдалённо относящееся к тому, для чего, мне казалось, я сюда пришла...
Le dîner est près de s'achever et nous n'avons discuté de rien qui ait le moindre rapport avec ce que...
Джоуи и Росс ничего не знают, а Чендлер до сих пор думает, что это Фиби беременна.
N'est-ce pas? Non. Joey et Ross ne savent rien, et Chandler croit encore que c'est Phoebe qui est enceinte.
До сих пор он не произносил ничего, что могло бы расцениваться германским народом, как акт недружелюбия.
Jusqu'à présent, il n'a rien dit que les Allemands puissent prendre comme un acte hostile.
До сих пор они ничего не делали глупого.
Depuis 8 mois ils n'ont pas été stupides...
- Ты до сих пор им ничего не сказал.
Tu ne leur a encore rien dit... Pas vraiment.
Мы не могли доказать ничего, до сих пор.
On n'avait pas de preuves, jusqu'à aujourd'hui.