Доверенность tradutor Francês
105 parallel translation
Вот доверенность на мое имя.
Voici ma procuration.
Я прилагаю доверенность для следующего собрания акционеров.
" Je vous joins ma procuration pour la prochaine réunion des actionnaires.
Прилагаю доверенность на ваше имя.
" Je vous joins ma procuration avec votre nom dessus.
Доверенность на мамины деньги.
L'argent de maman pour la tantine.
- Если бы вы оформили на меня доверенность, вам больше не надо было бы туда ходить.
- Si vous me faisiez cette procuration, vous ne seriez pas toujours obligée de vous déplacer.
Эдуар, она опять говорила про доверенность для банка.
Edouard, elle m'a encore parlé de cette procuration pour la banque.
А более всего... эта доверенность.
Et puis surtout... y a cette procuration.
Что за доверенность, тётя?
Quelle procuration, ma tante?
Она требует от меня доверенность для банка, чтобы обобрать меня.
Elle veut une procuration pour la banque pour me dépouiller.
Если бы вы могли её уговорить сделать мне эту доверенность, это было бы очень полезно.
Si vous pouviez lui dire de me faire cette procuration, ça serait plus pratique.
Трастовый договор, освобождение от налогов, доверенность на имущество.
Accords de tutelle... exonération de taxes... mandat de gestion.
Доверенность у нас, и с нами бог.
Nous avons le mandat de gestion, Dieu est de notre côté.
Ты отхватил неплохой куш, убедив умирающего старика подписать доверенность.
J'ai toujours pensé que tu prenais un bien mauvais virage... en convainquant un vieil homme mourrant de signer un pouvoir.
Ты составлял доверенность.
Tu es le Chargé des Enregistrements.
А в суде увидел, что доверенность исчезла.
Quand je suis arrivé au tribunal, le mandat de gestion avait disparu.
- Что ж, доверенность на восьми страницах.
- Ok. Bon. Le mandat de gestion... fait 8 pages.
Можно переформатировать доверенность и приложить страницу из завещания, добавив копию доверенности.
Le testament, qui est lui aussi signé, 10 pages. Ainsi nous pouvons reconstituer le mandat de gestion... utiliser la page de la signature du testament... et l'annexer à la nouvelle impression du mandat de gestion.
А теперь сижу здесь, всерьез размышляя, как подделать доверенность.
Et maintenant je suis assis ici... observant sereinement la fabrication d'un faux mandat de gestion
- Это не доверенность.
Non, regardez, ce n'est- - - Ce n'est pas le mandat de gestion.
Я не смог найти доверенность, подписанную Саймоном Данном.
Je n'ai pas pu récupérer le mandat de gestion... signé par Simon Dunne.
Что ж, прекрасный жест, но бесполезный, потому что ты уже представил доверенность суду.
C'est un geste admirable, mais il est inutile. C'est inutile parce que vous avez déjà réglé... l'histoire du mandat de gestion avec la cour.
Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги.
Il nous faut une procuration pour ton compte.
Я тебе уже приносил доверенность.
T'as déjà eu la procuration.
- У меня есть доверенность.
- J'ai une procuration.
Вот я и предъявил им фальшивую доверенность на ведение всех дел.
J'ai sorti le mot magique : "avocat".
Но у меня есть доверенность.
Mais il y a la procuration, non?
Доверенность не нужна.
Ça sert à rien, procuration.
Ну если на то пошло, то она может отписать на нас доверенность.
Elle pourrait aussi bien signer une procuration.
У меня для неё доверенность на подпись.
J'ai un mandat à lui faire signer.
Она написала доверенность на этого хозяйственника.
Elle a donné mandat au quincaillier.
Эта доверенность не значит, что вдова теперь не может продать.
Signer ce mandat ne l'empêche pas de traiter avec nous.
Я сейчас принесу доверенность.
Je vais chercher les papiers.
Доверенность. "Подарок от братьев Арнелло."
"En remerciement... de la part des frères Arnello."
Да, надо еще уладить все с этой торговой доверенность. Минимальная цена оговорена, так что за меньшие деньги ты ее не продашь
Il faut qu'on signe les procurations en incluant un prix plancher au-dessous duquel on ne vend pas.
Значит, мне просто надо ликвидировать твою доверенность на право продажи фирмы, для порядка.
Voilà. Il suffit de renoncer à votre pouvoir de vendre la société...
"Договариваться можно только с тем лицом, которое имеетторговую доверенность".
Elle se rapproche davantage de : "Qui traite avec un homme sans pouvoir ne traite avec personne."
Насколько господин Сигурдсон понимает, человек с шариковой ручкой как раз обладаеттакой доверенность и для него это вполне приемлемо.
D'après ce que M. Sigurdsson a compris, l'homme au stylo est bien en possession d'un pouvoir, et ça lui suffit.
Но нужна доверенность Мэридит.
Il nous faut l'autorisation de Meredith.
У нас теперь новый майор и новый государственный адвокат, И они оба чувствуют себя так как будто, у них есть доверенность на перемены.
Nous avons un nouveau maire et un nouveau procureur général qui pensent avoir une mission de changement.
Я встретился вчера с адвокатом, и он помог мне подготовить доверенность, которая дает тебе контроль над всем моим имуществом, в случае моей смерти или при других обстоятельствах.
J'ai vu un avocat hier et il m'a aidé à préparer une fiducie entre vifs qui te transfère tous mes biens si jamais je meurs ou... dans certaines autres situations.
Вот доверенность, о которой мы говорили... и завещание.
Voici la procuration dont nous avons parlé... et la documentation du testament.
- За день до смерти она назначила встречу со своим поверенным по имуществу и сказала ему, что хочет внести некоторые изменения в доверенность.
La veille de sa mort, elle a pris rendez-vous chez le notaire, elle voulait modifier le fidéicommis.
либо немецким уполномоченным не удастся доставить доверенность от герцога, которая дает им права на заключение законного брака, либо они не смогут предоставить письменных доказательств, что её предыдущая помолвка была официально аннулирована.
les envoyés allemands ne parviennent pas à apporter le message du Duc permettant de conclure à la légalité du mariage. Ou bien ils ne peuvent apporter la preuve écrite que ses précédentes fiançailles ont été annulées.
Убедись, что Холлис получит доверенность.
Assure-toi qu'Hollis ait bien l'ordre de procuration.
У меня есть доверенность с его подписью.
J'ai une lettre de mandat et sa signature.
У меня есть медицинская доверенность, и я хочу отключить мою жену от аппаратов жизнеобеспечения.
Merci d'être venue. J'ai une procuration.
Хотя доверенность мистера Линди в отношении медицинских дел его жены освобождает его от ответственности по статье, запрещающей внутриутробное убийство в настоящем штате, в данной ситуации правосудие выступает за сохранение трех потенциальных жизней.
Même si la procuration en faveur de M. Lindy l'exonère de toute responsabilité d'homicide envers un fœtus, nous jugeons primordial de préserver la vie de ces trois fœtus.
- Это, дорогая... это доверенность - Что это?
- Qu'est-ce que c'est?
Подпишите тут... и тут... тут... и здесь... и тут... доверенность, вот тут... соглашение сторон, вот тут.
L'acte notarié, les dispositions.
У меня есть письменная доверенность папы вынести решение по этому вопросу.
Le pape m'a officiellement chargé de m'occuper de cette affaire.
Вот доверенность.
Vous avez une procuration.
доверять 34
доверие 218
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
доверие 218
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18