Достойна tradutor Francês
772 parallel translation
И скажите моему муженьку, что я отдаю ребенка не потому что он меня преследует, а потому, что не достойна быть матерью.
Maintenant, sortez. Et n'oubliez pas de dire à mon mari qu'il peut reprendre l'enfant. Pas parce qu'il m'y pousse, mais parce que je ne suis bonne à rien.
Такая как ты достойна другой, лучшей жизни.
Une bonne gosse comme toi, ça... ça doit se la couler douce! C'est pas juste.
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
N'a-t-elle pas le droit de passer ses dernières années... sans soucis d'argent?
Конечно, достойна, Брюс.
Bien sûr que si.
Она достойна лишь богини.
Le breuvage des déesses.
- Конечно, нет. "Мы уверены, что несмотря на свою молодость, она достойна тебя."
" et moi ne comprenons rien à ce retard.
Она достойна молодого художника?
J'espère qu'elle est digne d'un rapin!
Она достойна любого.
Et de n'importe qui! Elle est merveilleuse.
Но ты достойна лучшей жизни.
Mais tu aurais mérité une meilleure vie.
Моя комната не достойна вас.
Votre place n'est pas dans mon humble chambre.
Такая цель достойна похвалы. И в этом наши стремления совпадают. Но что еще?
Elle ne peut exprimer que la volonté sincère du Tsar d'éviter la guerre et d'empêcher que ne coule du sang russe et français.
¬ згл € ни. ≈ го опр € тность достойна восхищени €.
Regarde-le. Son attitude est admirable.
Да, мадмуазель, ваша грудь столь же, сколь и моя достойна этой награды.
Car, Mademoiselle, votre poitrine est aussi digne que la mienne... d'arborer cette décoration. - Merci!
достойна € пара тому, кто не только обладает таким велич... нет, не величественным, эээ... выдающимс €...
est un bon parti pour celui qui, non content d'avoir un frère si puissant... non, pas puissant... éminent... si éminent... un frère aussi éminent que le sultan Saladin,
Так вот, дружок, вы очень милы, но имейте в виду, что моя дочь достойна партии более заманчивой.
.. mais j'envisage un mariage plus reluisant. Alors faites de moi..
Она и вправду достойна.
Elle est en effet parfaite.
Джулиан прекрасный человек, его жена не достойна его.
De votre arracheur de dents. Julian est un homme bien, trop bien pour elle.
Мне стыдно. Ни одну женщину так не любили. я не достойна этой любви.
Aucune femme ne mérite d'être aimée comme ça.
По-моему, Шарлин просто не достойна тебя.
Charlene n'est pas assez bien pour toi.
"Но еще прежде решил он,.. ... что достойна ты терпеть страдания тяжкие и продолжительные".
Auparavant, ll t'a trouvée digne... d'une lourde et longue souffrance.
Агнесс, ты так долго и сильно страдала,.. ... что ты достойна стать посредником между нами и Богом.
Agnès, toi dont la souffrance dépasse notre entendement... tu dois être digne... de plaider notre cause.
Жена угольщика более достойна уважения, нежели любовница принца.
La femme du charbonnier est plus digne d'estime que l'amante du prince.
Благодарю за доброту, но я не достойна Вашего доверия.
Je sais que je vous dérange... Mais je voudrais... vous demander un congé.
С этим ублюдком в животе ты не достойна нашей семьи! ...
Vous ne méritez pas de faire partie de notre famille avec ce salaud dans votre estomac....
Совершенно. Ты достойна пыток.
Tu es une femme qui me donne envie de supplicier.
Ты не достойна служить Господу
Tu es indigne de servir Dieu.
Тебя привели сюда, чтобы узнать : достойна ли ты вступить в наше тайное общество.
Nous allons voir si tu es digne d'appartenir à notre société secrète.
Я дал ему достойную работу на фабрике.
Je lui ai offert un bon poste à l'usine et voilà.
Держится достойно, но глаза на мокром месте...
Les yeux rougis par des torrents de larmes.
Произведение, которое вы сейчас услышите, стало поворотным пунктом оно возвращает музыку на истинный путь... По сути, это единственный достойный вариант развития событий... Просто писать музыку..
L'œuvre que vous allez entendre marque le tournant qui a vu la musique revenir enfin dans sa direction propre, la seule intrinsèquement valable et chargée d'avenir et qui est elle-même.
Уйдут годы на получение достойной роли.
Des années d'attente pour un rôle décent.
Я женат на одной из самых красивых и достойных женщин Москвы, но не могу вынести этого брака.
Parce que j'ai épousé la femme la plus aimante et la plus digne de respect et que j'en suis excédé.
Борешься с мельницами на пути, достойном восхищения.
Ta façon de te battre contre les moulins à vent force l'admiration.
Денег хватает только на достойную одежду.
L'argent suffit à peine pour porter quelques vêtements.
Такая как вы достойна лучшей жизни.
J'ai appris pour votre mine.
Надо найти что-нибудь достойное.
Je dois trouver une chose honorable.
Я должен найти что-нибудь достойное.
Il faut que je trouve une chose honorable.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Mes besoins sont pareils que ceux de la veuve "méritante"... qui, la même semaine, touche du fric de six œuvres pour le même mari.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас. Мистер Бома.
J'insisterais pour qu'on enterre le corps même si c'était le vôtre.
Достойна смертной казни вина его.
Sa faute mériterait la peine capitale.
Действительно похоже на достойную и... прибыльную бедность.
Tout ça, bien sûr, toujours dans une digne, et lucrative... pauvreté!
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Courage!
Вряд ли там вы найдете что-то достойное внимания правительства.
- Bien vous verrez vous même qu'il n'y a rien à San-José qui mérite votre attention! - C'est ça!
Чтоб князь тебя достойно встретил, Готов отдать я все на свете!
Pour que le prince te fasse bon accueil, je ne serai pas ladre.
Аббатство Св.Хлоры на хорошем счету. Управление достойно всяческих похвал.
Je vous félicite pour l'excellente tenue du couvent de St-Clore.
Попытаюсь убедить их снова подняться на борьбу. И если нам это удастся, клянусь, маршал ада встретит достойного соперника!
Je vais essayer de les convaincre de reprendre le combat et si j'y parviens, je vous jure que le Maréchal de l'Enfer aura fort à faire!
Я не планирую тратить свое время на борьбу, пусть Мальбранш сделает первый шаг, а затем я дам ему достойный ответ.
Je n'ai pas l'intention de perdre mon temps à combattre, laissez les Malebranche prendre l'initiative, je répondrai en conséquence.
Должен заметить, что поскольку я не имел понятия, чего можно ожидать от маэстро Атертона, прибывшего в Вену на волне восторгов, которой он показал себя достойным в полной мере... "
"Je dois dire que dans la mesure où je n'avais pas la moindre idée " de ce à quoi m'attendre du Maestro Atherton qui est venu à Vienne porté par une vague d'applaudissements, qu'il a démontré qu'il méritait... "
По истечении ультиматума Патрулли вы войдете в комиссариат с черного хода, положите на место устройство и достойно, на цыпочках выйдете.
Après l'ultimatum de Lapatuia,... nous avons exactement 30 minutes pour entrer par derrière... dans le commissariat, poser la bombe,... et nous retirer convenablement.
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
Tu as travaillé dur, Spock... À présent, reçoit de nous ce symbole de totale logique.
Он намеревался стать достойным коллегой прославленного Тихо, погруженного на протяжении 35 лет в тщательные измерения часового механизма вселенной, упорядоченных и точных.
Kepler espère être digne du célèbre Tycho... qui, pendant 35 ans, s'est nourri... des mesures d'un univers mécanique... ordonné et précis.