Драгоценный tradutor Francês
250 parallel translation
Это драгоценный сувенир для меня.
C'est un précieux souvenir pour moi
Так и есть. И вообще, кому нужен ее драгоценный Джамбо?
- Après tout, qui s'intéresse à son Jumbo chéri?
И поосторожней. Вы везёте драгоценный груз.
Vous avez de la marchandise précieuse.
За всех них в ответе ваш драгоценный Арабский совет.
Tous sous la responsabilité de votre précieux Conseil Arabe.
Что же тогда скажет ваш драгоценный Хан, хмм?
Et où sera votre précieux Khan, hum?
Ты мой муж, мой драгоценный муж,
Tu restes mon mari, et je te chérirai toujours.
Магнат промышленности, сеньор Венчеслау Пьетро Пьетра говорит, что самый драгоценный камень в его коллекции очень древний амулет под названием муиракитан приносящий удачу его владельцу который был найден в животе сома!
"Le géant de l'industrie, M. Venceslau Pietro Pietra... affirme avoir trouvé le joyau de sa collection... une amulette très ancienne appelée Muiraquitan... qui porte bonheur au porteur, dans le ventre d'un poisson."
- Это драгоценный камень.
C'est une pierre précieuse utilisée en joaillerie.
Этот драгоценный перстень из королевской сокровищницы Его Величество даст стрелку, который первым убьёт хищную птицу.
Le roi recompense avec cette bague le chasseur qui le premier tire un oiseau de proie!
Так вот где ты обосновался, мой драгоценный!
C'est ici que tu habites, chéri.
Мы везем драгоценный груз, все должно быть чисто.
Nous expédions de l'or.
Он настоящий драгоценный камень!
C'est une véritable perle!
Он сказал мне, что автомобиль как драгоценный камень!
Il m'a dit que c'était un bijou!
"Она - как редкий драгоценный камень" - ответил Гоффредо
"Eh bien, Goffredo, ne t'avais-je pas dit que c'était une beauté?"
Бензин, этот драгоценный сок, был спрятан в наших автомобилях.
La précieuse essence était cachée dans les véhicules.
Натан, мой новый драгоценный друг, познакомил меня с той, кто, казалось, могла избавить меня от вечной похоти.
Nathan, mon nouvel et cher ami... me présenta à ce qui semblait la réponse à mon implacable... et brûlant érotisme.
Их нашли на следующее утро в доме рядом с голубым фонарем мертвая девушка и великий воин его шею обвивал драгоценный подарок Чень Хуаня.
On les trouva le matin suivant... dans leur chambre, au-dessus de la Lanterne bleue- - L'enfant mort et le seigneur de la guerre- - Qui avait autour du cou le collier que Cheng Huan lui avait offert.
Если бы они увидели кусок льда, то решили бы, что это бриллиант или другой драгоценный камень.
Un cube de glace, ils imagineraient sans doute... que c'est une espèce de diamant.
Скорее я разобью драгоценный витраж, чем убью такого мастера как ты.
- Je ferais aussi bien de casser un vitrail que de tuer un artiste comme toi.
"Мой драгоценный, Дансени. Милый." Клянусь непорочностью, что даже если мать заставит меня выйти замуж, запятая.
Mon très cher... je vous le jure... sur ma chasteté... m "ê" me si ma mère me contraint â ce mariage, virgule... je resterai complètement â vous.
Это же травка Катаньи, драгоценный.
ça c'est de la prairie de Catane, bijoux.
И я ещё подумаю, оставить ли тебе твой драгоценный отель.
J'envisage de te laisser garder ton précieux hôtel.
Нордический человек... драгоценный камень на этой земле.
Le nordique... est le joyau de cette terre.
Наверное ангелы как-то ошиблись в своих расчетах и сделали ей драгоценный подарок :
Les anges avaient dû faire une erreur, lui laissant.... un cadeau précieux :
Ты знаешь, что сделал твой драгоценный сын?
Tu sais ce que ton fils chéri a fait?
Это тебе драгоценный браслет
J'ai un joli bracelet.
Мы учим, что жизнь держится на страдании так что, если пришло счастье то мы знаем, что это - драгоценный подарок который есть у нас только короткое время.
On dit que la souffrance est la seule promesse que la vie tient toujours. Comme ça, si on trouve le bonheur on sait que c'est un don précieux qu'on ne gardera qu'un moment.
Послушай, женщина, жизнь - самый драгоценный подарок Бога.
Je vous le dis, femme... la vie est le plus précieux don de Dieu.
Этот драгоценный камень?
Ce bijou?
Но это ваш драгоценный кинжал!
Mais... c'est ta précieuse dague en cristal!
ѕоскольку она самый драгоценный дл € мен €.
Parce qu'elle est... importante pour moi.
Поручение номер 2 : упаковать кое-что из одежды и его драгоценный саксофон.
emballer quelques fringues et son saxo chéri.
Их драгоценный сын, доктор, может быть арестован.
Leur maison va être fouillée et leur fils arrêté.
Ее волнует только, что ее драгоценный сон нарушен.
Tout ce qui lui importait, c'était son précieux sommeil.
все родственники только охали да ахали над новым маленьким благословением божьим, такой миленький, такой... такой драгоценный.
Toute la famille complètement gaga devant ce nouveau petit trésor. Si mignon, si... si précieux.
Линдси слишком боится позволить кому-то войти в свой драгоценный домик.
Lindsay est trop nase pour faire venir quelqu'un dans sa jolie petite maison.
Ах, иди сюда, драгоценный!
Viens ici, mon trésor!
Какой дар небес самый драгоценный?
" Quel est le plus grand cadeau que nous font les Dieux?
- Вы знаете, что такое цитрин? - Нет. Ну, это - не драгоценный камень, но он всегда считался особенным и уникальным.
C'est pas une pierre précieuse, mais elle a un éclat très spécial.
Т вой брат, твой драгоценный братец Ричи был отнюдь не святым.
Ton précieux frère Richie était pas un saint.
Я бросаю мой самый драгоценный изумруд в океан, в тот момент, когда мне становится больше 50 лет.
Je jette à l'océan mon émeraude la plus précieuse pour mes 50 ans.
Этому учит твой драгоценный рок, парень?
C'est ça que le rock t'a appris, mec?
Меган - драгоценный груз.
Megan est un colis précieux.
Драгоценный амулет.
Amulette sertie de joyaux.
Никто и шага не ступит на этот драгоценный камушек.
Personne ne posera le pied sur ce caillou doré.
А, Кьюберт, мой драгоценный ребенок.
Cubert, mon trésor.
Даже если ваш драгоценный чемпион еще раз придет к вам в гости, вы не сможете остановить апокалипсис.
Même si votre cher champion... fait une nouvelle apparition, vous ne pourrez arrêter l'Apocalypse.
Воры вы или нет? ! На пальце архиепископа драгоценный рубин.
Drôles de voleurs!
Я отвечал за очень драгоценный груз.
J'étais responsable de vies humaines.
Эта ужасная трагедия учит нас... Если вообще чему-то учит, что жизнь модели драгоценны...
Ce que nous enseigne cette tragédie, c'est que la vie de modèle homme est un bien précieux.
Они просто настолько драгоценны.
Ils sont tellement précieux.