Ей показалось tradutor Francês
76 parallel translation
Наверное, ей показалось, что мы подходим друг другу.
Nous devons bien aller ensemble.
Ей показалось, что в какой-то момент он вышел из моря.
Alors elle a semblé venir de la mer,
Эта шлюха взбеленилась, потому что ей показалось, что спагетти переварены.
La prostituée capitaliste est furieuse. Les spaghettis sont trop cuites... - On se sent bien.
Я хотел дать ей нож и протянул руку но ей показалось другое, видимо.
J'allais lui donner mon couteau, j'ai tendu la main pour toucher la sienne... Je comprends qu'elle se soit méprise.
Фиби... сказала, что ей показалось, что между вами что-то есть.
D'après Phoebe... le courant passe entre vous.
Ей показалось это очень смешным – лягушка в трусах.
C'était si drôle. Une grenouille en sous-vêtements.
Когда фарфор от удара о пол рассыпался в порошок, ей показалось, что это умирает человеческая плоть. Эти фигурки появились у неё после знакомства с горожанами.
Quand la porcelaine se brisa, ce fut comme si sa chair se désintégrait.
Ей показалось, что печаль и боль наконец-то заняли в её душе подобающее место.
Son chagrin et sa douleur prirent enfin leur vraie place.
Как будто ей показалось, что все проблемы, связанные с её матерью, разрешились!
Elle a cru une seconde que ses problèmes avec sa mère s'envolaient!
Она проснулась и ей показалось, что пахнет чем-то горелым.
Elle s'était réveillée et pensait avoir senti quelque chose brûler.
Как только она уловила напряжение между ними ей показалось невероятным, что она не замечала его раньше.
Une fois consciente de leur lien, il lui sembla impossible de ne pas l'avoir perçu avant.
Потому как Ида сказала, что ей показалось, что она видела его на твоей веранде.
Ida Greenberg m'a dit qu'elle a cru le voir sur ton porche.
Просто так ей показалось.
C'est sûrement comme cela qu'elle a vu les choses.
Ей показалось, что он был расстроен.
Quand il a répondu, elle l'a senti en colère.
Ей показалось, что это было животное.
Elle a cru qu'un animal...
Прочитала мою книгу, там есть про Юлия и Стэнли... И ей показалось, что я смогу помочь этой собаке.
Elle a lu un de mes livres et elle a pensé que je pourrais l'aider.
Ей показалось, что кто-то просматривал ее почту.
On avait fouillé son courrier.
Ей показалось, что кто-то пытался проникнуть в ее квартиру.
Elle a cru entendre quelqu'un s'introduire chez elle.
Ей показалось, что аноним знает слишком много.
Elle a pensé que cet anonyme en savait un peu trop.
Ей показалось, что это, знаешь ли, неважно.
Elle s'est dit que ce n'était pas utile.
Ей показалось, что он вам угрожал.
- Elle pensait qu'il vous menaçait.
Ей показалось, что Беннет что-то скрывает.
Elle avait l'impression que Bennet avait des secrets.
Что? Ей показалось, что это смешно.
Elle a trouvé ça marrant.
Ей показалось, что это было... Я даже не знаю... Гламурно что ли...
Elle pensait que c'était... prestigieux.
Другая соседка слышала разговор уходящих мужчин, и ей показалось, что говорили по-немецки.
Un autre voisin a entendu parler allemand.
Возможно, ты что-то сделал, увлекшись на время, что показалось ей нарушением приличий.
Vous avez dû faire quelque chose pour l'offenser de la sorte.
Она называла его дьяволом и звала на помощь, но мне показалось, ей не хочется чтобы ее спасли.
Elle le traitait de démon et appelait à l'aide, mais je ne crus pas qu'elle voulait être sauvée,
Ей так не показалось.
Elle avait l'air de s'en moquer.
Может быть, ей просто показалось.
Elle a probablement halluciné.
Ей оно показалось смешным, и дядя обвинил её в антисемитизме.
Elle a ri, alors il l'a traitée d'antisémite.
Мне показалось, вы сказали, что могли бы помочь ей.
Vous venez de dire que vous auriez pu l'aider.
Слушай, я знаю, что наврядли, но вдруг... Не показалось ли ей это смешным?
Je sais qu'il y a peu de chances mais elle n'aurait pas trouvé ça drôle, par hasard?
Мне показалось, что он действительно предан ей.
Il a l'air de l'aimer.
Возможно, это показалось ей унизительным.
- Elle s'est sentie avilie.
Нет, ей так не показалось.
Non, elle n'est pas de cet avis.
Мне показалось, что ты ей понравился.
Je croyais que tu lui plaisais?
Извини, мне показалось, ты сейчас назвал букву "Е", а остальные, значит, не знаешь? Или ты хотел сказать "Э-э-э, я не знаю"?
Pardon, c'était... la lettre "E" et tu sais pas la suite, ou bien "Euh, j'sais pôh"?
Мне показалось она ей не понравилась.
Elle n'en a pas semblé renversée.
- Ей показалось, что он был подавленным.
Oliver était préoccupé, presque déprimé.
Ей это показалось забавным. Что кто-то может перепутать дни.
Elle a trouvé ça marrant, qu'on puisse se tromper de jour.
Просто мне показалось, что, если я узнаю немного больше о её прошлом, я смогу ей лучше помочь.
Je pensais qu'en la connaissant mieux, je pourrais l'aider.
Мне показалось, что я должна ей это.
Oui, je me suis dit que je lui devais bien ça.
Ну, было очень темно, но мне показалось, что один из них, типа, обгрызал ей лицо.
Il faisait très sombre, mais l'un d'eux semblait en train... de lui bouffer le visage.
Не знаю, насколько это ценно, но мне показалось, что ты ей правда очень нравился.
Pour ce que ça vaut, j'ai vraiment l'impression qu'elle t'apprécie.
Ах, это... это была только мысль. Мне показалось, ей понравилось.
C'était qu'une idée.
Он сказал ему показалось что ее глаза начинали светиться когда ей делали больно
Et ses yeux rougeoyaient quand ils la battaient.
И вдруг, показалось, что сейчас снова 80-е... Все эти люди, которые выстраивались в очередь, чтобы провести с тобой время, помнишь?
D'un coup, je me suis retrouvé dans les années 80, avec tous ces gens faisant la queue pour passer du temps avec toi.
- Извини. Ей так не показалось.
- Pas pour elle.
Когда я навещал её этим утром, мне показалось, что ей стало получше.
Elle semblait mieux ce matin quand je suis passé.
Но кроме здания Хирст ей ничего не показалось знакомым.
Rien ne semble familier à part le Hearst Building.
Мне просто показалось, что поскольку мы оба родились... понимаете, наверное вы тоже помните 80-е.
Euh, je me suis juste dit que puisqu on était tous les deux nés dans les années... tu vois... qu'on se souviendrait des années 80s.