Если не tradutor Francês
126,876 parallel translation
Ну а я выпью, если не возражаешь.
Moi si, si tu n'y vois pas d'inconvénient.
Двое охраняют входную дверь из арматурной стали, и внутри ещё четверо, если не больше.
Ils ont deux hommes qui surveillent la porte principale. c'est de l'acier renforcé et au moins quatre autres dedans, peut-être plus.
И ты идиот, если не хочешь подумать о том, чтобы всё исправить. Я сказала это аккуратно и спокойно тому, у кого есть проблемы с сердцем, которые можно хирургически исправить.
Je dis ça gentiment à un homme qu'une opération guérirait.
И.. и знаешь что? Иногда просто нужно поступить правильно. Просто поступить правильно, даже если не то, чего ты хотел.
Parfois, il faut choisir la voie de la raison, même si on va contre ses désirs.
И какой я после этого буду дедушка, если не буду баловать своих внуков.
Et je serai maudit si je suis le premier grand-père dans l'histoire de l'humanité à ignorer ses petits enfants.
И знаешь что? Иногда просто нужно поступить правильно, даже если не хочется.
Parfois, il faut choisir la voie de la raison, même si on va contre ses désirs.
Если не возражаете, я бы хотел произнести надгробную речь.
Si vous êtes d'accord toutes les deux, je voudrais faire un éloge.
Я всё равно буду её мамой, даже если не буду видеться с ней.
Je serais toujours sa mère, même si je ne la vois pas tout le temps
Мне не важно спасешь ли ты меня или мир, если не спасёшь себя.
Je me fiche que tu me sauves moi ou le monde... si tu ne te sauves pas toi-même.
Если бы я знала, то не стала бы...
Si j'avais su, je n'aurais pas...
Если они не хотят помогать, я справлюсь сам.
S'ils ne veulent pas aider, je vais le faire moi-même.
Откажись от своих поисков, если только не хочешь войти и убедиться лично?
Abandonnez votre recherche, à moins que vous ne vouliez vérifier par vous-même?
Если Вас не прельщают деньги или имущество...
Si... l'argent ou les biens ne vous intéressent pas...
Ты когда-нибудь представлял, какой была бы жизнь, если бы ничего этого не произошло?
Tu t'es déjà demandé ce que la vie aurait été si ça n'était pas arrivé?
Я бы навсегда закрылась в психлечебнице, если бы не Лидия. И Вы.
Je me serais enfermée à Broadmoor pour toujours s'il n'y avait pas Lydia... et vous.
Фрэнсис, если я Вас не освобожу, - Вы превратитесь в одну из них.
Francis, si je te relâche, tu vas te changer en l'un d'eux.
Ты был бы потрясён его успехами, если бы не сбежал из Нью-Йорка, как трус.
Tu serais impressionné par ses progrès si tu n'avais pas fui New York comme un lâche.
И мне так глубоко засунули трубку, что я мог бы просвистеть не волнуйся, будь счастлив, если бы чихнул.
Qu'est-ce qui t'aiderait?
- Ладно, если я не гомофоб, тогда почему я так странно себя чувствую, каждый раз, когда Уильям говорит о Джесси.
Tu croyais commencer à le connaître et c'est un pavé dans la mare.
И я всегда буду петь вам, если вам не спится.
Et je vous chanterai une berceuse quand vous n'arriverez pas à vous endormir.
Я вас обоих люблю, но если вы снова будете просить меня просто жить дальше, вам не будут рады в нашем доме.
Et je vous aime tous les deux, mais dites-moi encore de tourner la page et vous ne serez plus les bienvenus ici.
Если вы это сделаете, тогда вы всё-таки заберёте домой троих детей из этой больницы, хоть и не совсем так, как вы планировали.
Si vous y arrivez, alors vous rentrerez toujours de l'hôpital avec trois bébés, mais peut-être pas comme vous le souhaitiez.
Если тебе не нужен подъемный кран, чтобы слезть с дивана, то ты подчистишься здесь.
Je suis pas...
Поэтому, прошу тебя, Бен, пожалуйста, не надо говорить мне, что бы сделал Джек, если бы действительно любил меня.
Alors, s'il te plaît, ne me dis pas ce que Jack ferait s'il m'aimait vraiment.
Если ты влюблена в этого... ренгтгенолога, я не хочу это рушить.
Une seconde. Si tu es amoureuse de ce type, je m'incline.
Знаешь, если бы не мой сердечный приступ 4 недели назад, я бы сломал ему нос.
C'est pas mon ami. Si j'étais pas cardiaque, je lui aurais pété le nez.
Они бы не пригласили меня, если бы не правило.
Sinon, ils m'inviteraient pas.
Концовка "Ноттинг Хилла" никуда не годится, если Хью Грант думает, что Джулия Робертс "ничего такая".
Coup de foudre à Notting Hill a une fin nulle si Hugh Grant pense que Julia Roberts est "pas mal".
Они давали тебе слушать все, даже если ты не собирался ничего покупать.
On pouvait écouter tout, même sans acheter de disque.
Я почти всю жизнь прожил в городе, а если и не жил, то не мог позволить себе машину.
J'ai toujours vécu dans des villes et j'ai jamais eu les moyens.
- Если только ты не хочешь изменить сценарий... - Нет, нет.
- Sauf si tu veux changer.
Но если я не получу пятёрку за сочинение по Гамлету...
Mais si j'ai pas A à Hamlet...
- если я тебе не нужен.
- Sauf si tu as besoin de moi.
Итак, еще раз уточним : все отчеты о Ваших доходах будут высылаться Вам в формате PDF-документа, если только Вы сами не изволите получать их физические копии на бумаге, которые...
Comme je vous l'ai dit, tous les bilans vous seront envoyés en PDF, sauf si vous préférez...
Так что если ты не против, думаю, мы должны не торопиться и быть помолвленными. А потом, когда будем готовы, запланировать свадьбу века.
Si ça te va, prenons le temps de profiter de nos fiançailles, et quand on sera prêts, on organisera le mariage du siècle!
И я просто знала, что если бы когда-нибудь рассказала тебе обо всей этой ситуации с Беном, ты бы тут же вскипел, а мне нужно было что-то для себя, чему ты бы не мешал.
Je savais que si je te parlais de Ben, tu partirais en vrille. Et j'avais besoin d'accomplir quelque chose sans que tu fasses obstruction.
Но никто не придёт увидеть её, если только Вы им не скажете, поэтому я умоляю Вас, пожалуйста... дайте нам ещё один шанс.
Mais personne ne viendra la voir, à moins que vous ne leur disiez de venir, alors je vous en supplie, s'il vous plaît... donnez-nous une autre chance.
Надеюсь, Вы не возражаете, если я спрошу...
J'espère que vous ne m'en voulez pas mais...
- Да уж, ты бы потерял даже голову, если бы она не была прикреплена.
Tu perdrais ta tête si elle n'était pas attachée.
Я к тому, что что, если твои проблемы не у тебя в голове?
Tout ce que je dis c'est, et si tes problèmes n'étaient pas dans ta tête?
Что, если это даже не проблемы?
Et s'il n'y avait même pas de problèmes?
Если ты не думаешь, что это имеет отношение к...
À moins que vous pensiez que c'est important...
Что, если ничего из этого никогда не происходило, и мы... Пожалуйста, я должен знать.
Que rien de tout ça ne soit arrivé, et qu'on ait... s'il te plaît, je dois savoir.
Если вы хотите чинить препятствия и нарушать права моего клиента, я не смогу вам помешать, но доложу об этом.
Si vous faites exprès de reporter sa consultation, et obstruez aux droits légaux de ma cliente, je n'aurais d'autre recours que de rédiger un rapport.
Если будете относиться к ней какк животному в клетке, то она может напасть.
Si vous la traitez comme un animal en cage, elle agira en tant que tel.
- А если я не хочу быть гостьей?
Et si je ne veux pas être votre hôte?
- Если есть хоть малейший шанс, что этот мальчик - Ричард... Не причиняй ему вреда, Лиззи.
Si ce garçon est ton frère, ne lui fais pas de mal.
Если тебя не ужасает, на что ты готова ради своих детей, если не потрясает,
Si vous ne faites rien de choquant pour protéger vos enfants...
Плевать, если вас это не устраивает.
J'en ai rien a faire de comment il se sent ici.
Я не... Я просто думала, если расскажу, то... сделаю только хуже.
Je ne sais pas, je... j'ai pensé... que si je te le disais, ça aurait... empiré les choses.
Ќо мен € можно уговорить на коллективную дрочку, если ты не сможешь отсюда выбратьс €.
Mais à plusieurs, pourquoi pas? Enfin... Si tu arrives à bander dans cet endroit.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не ты 79
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не ты 79