Если не получится tradutor Francês
734 parallel translation
Если не получится, ты поймёшь и без открытки.
Si j'échoue, tu n'auras pas besoin de carte.
Если не получится, мы возьмём другой.
S'il est pas là, prends-en un autre.
Это все, что вас заботит. А что, если не получится обучать их?
Vous ne voyez qu'elle, elle vous aveugle!
Что, если не получится привить им моральные ценности?
Et si vous n'arrivez pas à leur inculquer la morale?
А если не получится?
Et si ça rate?
Если не получится, я тебе подскажу.
Tu en es capable.
Спок, попробуйте говорить с ним через зонд разума. Если не получится,
Essayez de communiquer avec lui avec une sonde cérébrale.
А что, если не получится ударить ровно?
Et si je ne frappe pas droit?
Они стараются ее расчистить, но если не получится, садитесь на 2-2.
Ils tentent de la dégager mais sinon, atterrissez sur la 2-2.
Зато если не получится, Нидлс, меня могут уволить.
Et si ça ne marche pas, je me ferai virer.
Если не получится, может быть, она поможет Леону с его мироощущением.
Et puis si t'en veux pas de ta copine, Léon lui épluchera des bananes.
Если не получится, вернусь в Палермо и стану кондитером.
Et si ça marche pas je rentre à Palerme pour faire pâtissier, une vie normale.
Что, если не получится?
- Oui. Et si tu échoues?
"О, Гарольд, мое сердце будет разбито, если у тебя не получится." "Знаю - я буду получать от тебя только хорошие новости."
"Oh, Harold, si tu échoues, mon coeur sera brisé... mais je crois très fort en toi".
Мелли расстроится, если сюрприза не получится.
C'est une surprise.
Вы нанимаете меня не для убийств или грабежей, а чтобы вернуть обратно, если получится, честным, законным путем?
Je n'aurais ni à tuer, ni à voler mais à le récupérer, si possible, légalement?
Что ты будешь делать, если получится, что мне придется уехать... и возможно мы не сможем увидеться больше друг с другом?
Qu'est-ce que tu ferais si j'étais obligé de te quitter, et que peut-être on ne puisse plus se revoir?
Думаю, если у нас получится, я смогууехать отсюда. И не создавать никому проблем.
Si ça marche, je pourrai partir d'ici, ne plus être un fardeau pour personne.
Получится хорошо, если я его не испорчу.
- Mais je vais la bousiller. Comme je bousille tout.
Если у нас не получится этот пункт, это будет плохо для тебя и твоей миссис.
Si ça foirait, tant pis pour toi et ta bourgeoise.
Если что-то не получится, я вам сообщу.
Si ça se passait mal, je vous le dirais.
В общей сложности вы заработали 1 810 000 франков. Если вычесть из этой суммы 10 %, получится, что вы должны мне 1 629 000 франков. Надеюсь, я не ошибся.
Au total, vous avez constitué un excédent de rapport de 1 810 000 F, sur lesquels vous me devez, déduction faite bien entendu de vos 10 %, 1 629 000 F.
Если и там не получится - мы тебя утопим.
Si ça rate, on vous jette à la mer.
Мы все расстроимся, если ничего не получится!
Même s'il faut les faire pleurer.
Но у него ничего не получится, если я не захочу.
Mais ce sera voué à l'échec.
Ты ужасно глупый. Ты должна прийти. Если тебя не будет - не получится "флаг".
Si tu ne viens pas, on ne pourra pas faire le drapeau.
Эти чертежи-синьки я купил в Йокогаме за 10 тыс йен. Если ты не будешь следовать чертежам, ничего не получится!
Je suis allé à Yokohama et j'ai payé 10 000 yens rien que pour les plans.
Ты, твои друзья, все малые - вы все заболеете, если у нас ничего не получится.
Toi, tes amis, tous les minimes, vous allez avoir la maladie, à moins qu'on ne trouve un vaccin.
А если у тебя не получится, ты умрешь... только медленно.
Eh bien, toi, si tu n'y arrives pas, tu crèveras. À petit feu.
Если у вас это получится, не будет больше свободного мира.
Si vous faites ça, il n'y aura plus de monde libre.
Если и не получится, вы хоть выживете в каком-то прошлом мире.
Au moins, vous resterez en vie.
Я думаю, у Пикассо все получится... если он не попытается повторить успех... своих ранних работ, например, "Герники" или "Авиньонских дев"... или даже более поздних, типа панно "Война и Мир" для капеллы в Валлорисе.
M. Ron Geppo, un champion de sprint anglais, et vainqueur cette année du rallye de Derby Doncaster. Bien, Reg, je pense que ça se passera bien pour Pablo à condition qu'il ne tente rien dans les dimensions monumentales de l'une de ses premières peintures comme "Guernica" ou "Mademoiselles d'avignon" ou même sa dernière peinture murale "La Guerre et La Paix", pour la chapelle de Vallauris.
- Где я буду, если что-то не получится?
- Donne-nous ce que tu as.
Мы никогда до него не доберемся, и даже если получится, мы промахнемся.
Même si on pouvait s'approcher de lui, on le raterait.
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
Au début ce ne sera pas facile, mais je suis sûre que nous finirons par nous entendre.
Если ты не поднажмешь и не вмешаешься, у нас с тобой ничего не получится. Мне нужно эту куколку закинуть в придорожную забегаловку, а потом я вернусь к работе. Прием.
Si tu ne reviens pas pour me préparer le terrain, on y arrivera pas.
- Не волнуйся, Сэнди. Если у неё не получится, она сделает тебе причёску чтоб ушей не было видно.
Si elle te rate, elle cachera les plaies sous tes cheveux.
Поэтому давай поженимся. Если из этого ничего не получится, так тому и быть.
Alors, marions-nous... et si ça tourne au désastre, tant pis.
Если у тебя не получится... нам больше не удастся встретиться.
Nous ne communiquerons plus, sauf si tu réussis. A toi de jouer!
Не всю. И даже не большую ее часть. Если конечно, у меня все получится.
Pas définitivement et plus pour longtemps.
У нас не получится вечеринки, если Вернон будет заглядывать сюда каждые пять секунд.
On ne peut pas faire la fête si Vernon nous surveille.
Если больше ничего не получится расшифровать, в приоритете состояние нашей собственной команды.
Tant qu'on n'en saura pas plus, notre équipage aura la priorité.
Если из меня когда-нибудь получится величайший композитор я не буду знать больше я имею ввиду, я ничего не знаю о вивисекции, об атомной энергии об исламе.
Si je devenais célèbre,.. .. je saurais pas plus qu'aujourd'hui.. .. ce que je pense de la vivisection, du nucléaire,..
- А если у нас не получится?
Et si on échoue?
Если ты будешь дёргаться, ничего не получится.
Si vous bougez, je ne peux rien faire.
Если и на этот раз с Сереной не получится, я вообще перестану об этом думать на какое-то время.
Je mettrais ce genre de relation en veilleuse pour un long moment.
Если нет, то ничего не получится.
Il faut que tu le veuilles vraiment.
Если у нас не получится..
- En cas d'échec... - Je sais.
А уж потом я, если не получится.
Je vais le traquer.
Если у них не получится, я предоставлю Вам другую возможность.
S'ils échouent, peut-être y aura-t-il une autre occasion.
Если у них ничего не получится в течение следующих 48 часов, мы будем вынуждены начать эвакуацию.
S'ils ne trouvent pas d'ici 48 heures, il faudra évacuer.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50