Если только что tradutor Francês
3,367 parallel translation
Если только что?
- À moins que quoi?
Мы проехали много миль, зная, что ценность меча утратит смысл, если мы не сможем передать его в ваши и только в ваши руки.
Nous avons beaucoup voyager sachant que son importance serait perdue si nous échouions à vous la remettre, et à vous seul.
Если у тебя в туалете пахнет травкой, это потому что я только что там курил травку.
Si ton placard sent comme la beuh, c'est parce que j'étais dans ton placard pour fumer de la beuh.
Только представь, какой вред он мог бы причинить, если бы знал, на что способен.
Pense aux dommages qu'il pourrait causer - s'il savait de quoi il est capable.
И если быть честным с собой, то... я только что сделал это.
Si je suis honnête avec moi-même, c'est... c'est exactement ce que je viens de faire.
И если что-то пойдет не так, то может стать только хуже.
Et si ça ne va pas comme prévu, l'état de ta main pourrait empirer.
Если мы дадим разрешение на эту операцию и все станет только хуже, ты будешь винить нас, когда станешь старше. За то, что дали тебе принять это решение, когда тебе было всего 16.
Si on te laisse avoir cette opération et que ça cause plus de dommages, est-ce que tu nous en voudras quand tu seras plus âgé parce que nous te laissons prendre cette décision alors que tu n'as que 16 ans?
Только, если ты скажешь мне, что не думала обо мне так много, как я думал о тебе.
Seulement si tu peux me dire que tu n'as pas pensé à moi autant que j'ai pensé à toi.
Если честно, без доказательств, что вы были одурманены, думаю, эта запись только вредит делу.
Sans la preuve que tu as été droguée, Je pense que l'enregistrement nuit à notre affaire.
Я говорю, что люблю его, и только это важно, но... Боюсь, если бы он узнал о Терри или об этой записи... не знаю, что бы он сделал.
Je lui dis sans cesse que je l'aime, que c'est tout ce qui m'importe, mais... j'ai peur qu'il soit au courant pour Terry ou l'enregistrement...
Если бы только ты понимала, что это значит.
J'aimerais que tu comprennes ce que cela signifie.
У вас не было бы никакой возможности узнать это, если только вы не знаете его домработницу, сказавшую моей домработнице... и да, его домработница легальна, так что не трудитесь заходить с этой стороны.
Vous n'auriez pas moyen de savoir sauf si vous connaissez sa femme de ménage qui a dit à ma femme de ménage... Et oui, sa femme de ménage est légale, donc pas la peine de commencer avec cet angle.
Меня только что повысили по службе и я потеряю это, если мне придется уйти.
Je viens juste d'être promue et je vais le perdre si je dois partir.
Бартон бы не поступил так, если только не произошло что-то очень плохое.
Barton ne ferait pas cela à moins qu'il y ait quelque chose de grave.
- То, что у нас есть, как это ни назови, это нельзя зачеркнуть, только если грубо вырвать это с корнем, и будет гораздо хуже, чем необъявленная война, которая у нас сейчас.
Quoiqu'il y ait entre nous, cela ne peut être défait, pas sans un violent déchirement, bien pire que cette guerre tacite entre nous en ce moment.
Если ты вдруг не заметил, я только что спасла твою задницу.
Je te ferais remarquer que je t'ai sauvé ta peau.
Видите ли, я только что взял этого мальчика в заложники и если вы не выполните мои требования в точности маленький Аарон умрет
J'ai le garçon en otage, si vous ne m'obéissez pas à la lettre, le petit Aaron va mourir.
Глупое решение... если только он не знал что-то про Вас... что-то из закрытого отчета о преступлении совершенном несовершеннолетним что могло бы быть прекрасным рычагом давления, чтобы заставить вас сделать то, о чем они просили.
Un geste stupide... à moins qu'il sache quelque chose sur vous... quelque chose comme un casier juvénile scellé qu'il pourrait utiliser comme moyen de pression pour vous faire faire ce qu'il demande.
Но вот что если Джекс узнает, он останется не только без жены но и без матери.
Mais tu sais... si Jax le découvre... il n'aura pas seulement perdu sa femme... mais il perdra sa mère aussi.
Я сказала, что у меня есть только час, так что если он совсем безнадежен, я вернусь быстро.
J'ai dit que j'avais peu de temps. Si c'est un raté, je rentrerai vite.
Если что и могло остановить злодея, то только это.
Si quelque chose pouvait stopper ce scélarat, c'était bien ça.
И если это правда, этот ублюдочный сукин сын только что добавил к этому списку двоих из нас.
Et si c'est vrai, alors ce taré de fils de pute a ajouté deux des nôtres sur sa liste.
Сопротивление федеральному агенту... это преступление... наказуемое.... двадцатью годами а если такое сопротивление привело только что произошло у этого агента...
est un crime... puni par... 20 ans d'emprisonnement, si ladite obstruction mène a une blessure sur ledit agent, ce qui je crois vient juste d'arriver à ledit agent...
Так что, если есть что-то, что ты хочешь мне сказать не мне с Агентством, не мне и Колдеру, а только мне, как твоему куратору и твоему другу... неважно что, сейчас самое время.
Donc, si il y a quelque chose que tu veux me dire pas à moi et à l'Agence, pas à moi et à Calder, juste à moi, ton soutien, et ton ami... peu importe de quoi il s'agit, c'est le moment.
Только если ты пообещаешь, что мы не прекратим встречаться.
Tant que vous me promettez qu'on n'arrêtera pas de traîner ensemble
Я всегда думала, что Молли только выиграет, если привнести туда более интимную, эксклюзивную атмосферу.
J'ai toujours pensé que ce serait bien d'avoir une ambiance plus chic, non?
Мой отец только что сказал мне, что он убьет его если ты не выйдешь за меня замуж.
Mon père m'a dit qu'il le tuerait si vous ne m'épousiez pas.
Если только мы не сможем доказать, что кто-то подставлял Мерчистона всё это время.
A moins qu'on puisse prouver que quelqu'un piégait Merchiston depuis le début.
Я сказал, что на ней только бар и персонал, если все остальные мероприятия этого года наши.
Eh bien, je lui ai dit que tout ce qu'elle avait à faire c'est de couvrir le bar et le personnel si elle nous donne les restes des évènements de l'année
- Ладно, только дай знать если что-то изменится.
- D'accord, dis-moi s'il y a du changement.
Если бы вы только знали, каково это, видеть как монстр гуляет на свободе, когда твои родители мертвы, вы бы поняли, что то что я сделаю определенно выход.
Si vous saviez l'effet que ça fait de voir un monstre marcher librement alors que vos parents sont morts, vous sauriez que ce que je m'apprête à faire est exactement la solution.
Я знаю, что сейчас не лучшее время, но она здесь только на один день, а я всё равно хотела пойти на эту выставку, так что, понимаешь, если ты не против...
Je sais que ce n'est pas le moment, mais elle n'est là que pour une nuit et je voulais voir le spectacle de toute façon, donc, tu sais, si c'est d'accord avec toi...
Слушай, если бы только у Полины сломался тазобедренный сустав, тогда я бы сказал, что это случайность, но... 3 неисправных импланта на 2 десятка...
Si seule la hanche de Paulina avait échoué, je te dirais que c'est une anomalie, mais d'avoir trois hanches défectueuses sur deux douzaines...
Я только что разобралась с утренними делами, она взбесится, если я добавлю вас в расписание.
Elle va s'énerver si je vous ajoute à son emploi du temps.
Потому что только если я не высоко в небе, тромбоз глубоких вен невозможен.
Car à moins d'être à 1,5 km en l'air, - une TVP est quasiment impossible.
Я помню только, что я пытался, если ты меня понимаешь.
J'ai su que j'avais essayé, si ça a du sens.
Если он опаздывает на 30 минтут, надо хватать всё, что только влезет в карманы, и сваливать.
S'il a 30 minutes de retard, on prend ce qui passe dans nos poches et on part.
Ты думаешь, я забуду все то говно, что ты натворил, только потому, что ты надавил мне на жалость посреди ночи, потому как если ты позвонил за этим...
Parce que si tu penses que je vais oublier tout ce qui s'est passé juste parce que j'ai eu pitié de toi au milieu de la nuit... - Parce que si tu m'as appelé...
Только в том случае, если мы умрем одновременно, а шанс, что это произойдет....
Il faudrait qu'on meure en même temps, et les chances que ça arrive sont...
Ладно, я буду крутым, но только если ты поклянёшься на мизинчиках, что тоже будешь.
D'accord, déchirons... mais promets-le sur ton petit doigt.
Она поняла что, если она разведется с Гевином, она получить только половину их имущества.
Parce qu'elle a réalisé que si elle divorçait Gavin, elle n'aurait que la moitié de ce qu'ils avaient.
Даже если присяжные считают, что вы только на 51 % ответственны, они обязаны принять решение против вас.
Si un jury estime qu'il y a seulement 51 % de chances que vous soyez responsable, Ils sont obligés de décider contre vous.
Его закроют, только если он сможет доказать, что не убивал Дженну.
le dossier sera clos uniquement s'il peut prouver qu'il n'a pas tué Jenna.
Если круги ада существуют, вы только что сошли на первую ступень.
Si l'enfer avait des cercles... Tu serais en bas de l'échelon.
Хочу слышать национальный гимн, пока ангелочки парят у меня над головой. И потом я хочу коробочку хлопьев, потому что, если ты не заметил, Карлито, мы только что выполнили задание.
Je veux entendre l'hymne national retentir pendant que des anges bleus volent au dessus de ma tête, et ensuite je pense que je veux être affiché sur des boites de céréales, parce que au cas où tu n'aurais pas remarqué, Carlito,
Если только вы понимаете, что если дело дойдет до суда, вас могут вызвать в качестве свидетеля.
Du moment que vous comprenez que s'il y a un procès, je peux vous assigner comme témoin.
Зачем носить то, что едва прикрывает твою пилотку, если только ты не ищешь, кто бы тебя натянул?
Pourquoi porter une jupe si courte si ce n'est pas pour se faire regarder?
Слушай, я знаю, что у вас с Лесли в прошлом были разногласия, но нам очень нужен ключ и мы можем получить его только, если получим содовую.
Vous aviez eu des désaccords dans le passé, mais avec vos boissons, on pourra avoir la clé. S'il vous plait.
У нас есть работа и у нас есть наши семьи, и твоя только что стала больше, поэтому, если я могу что-то сделать, чтобы облегчить все это...
Il y a notre travail et nos familles, et la votre vient de s'agrandir de manière inattendue, donc... s'il y a quoique ce soit que je puisse faire...
У нас только 8 МГц, а если мы разгоним процессор... чип поджарится за секунды, так что Ларри...
Mais ce n'est pas encore fait. Nous n'en avons que 8, Et si on surcadence les 8... pfft...
Если что-то и произошло, то только по обоюдному.
Si quelque chose est arrivé, c'était consenti.
если только 553
если только не 16
если только вы не хотите 19
если только ты не думаешь 17
если только кто 81
если только ты не хочешь 25
только что 681
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
если только не 16
если только вы не хотите 19
если только ты не думаешь 17
если только кто 81
если только ты не хочешь 25
только что 681
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
только что узнала 23
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что пришло 32
только что произошло 20
только что придумал 16
только чтобы узнать 29
что это значит 8645
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что пришло 32
только что произошло 20
только что придумал 16
только чтобы узнать 29
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23