Жалкие tradutor Francês
457 parallel translation
Прочь, жалкие попрошайки!
Hors de mon chemin, sales gueux!
Не нужно звонить этому как-его-там и взять жалкие полсотни.
Tu ne vas pas téléphoner à "machin" pour 50 ridicules dollars!
Вы сами себя сдали, фабрикуя такие жалкие банкноты, вот!
Vous vous vendez vous-même en fabriquant des billets aussi ridicules, voilà.
Перед вами, сэр, жалкие останки некогда жизнерадостного человека.
Vous contemplez le triste bilan d'une vie fastueuse...
Без меня вы подохните здесь как две жалкие крысы!
Sans moi, vous êtes faits comme des rats!
Мы обе совершенно жалкие.
Nous sommes très malheureuses!
Это всё игра твоего воображения, ложь и жалкие трюки.
Tout ça, c'est des histoires, des mensonges, des bobards!
Мою жизнь погубили жалкие 200 тысяч!
Pour 200000 yens seulement... ma vie a été gâchée!
Мелкие, жалкие, дрожащие трусы.
Des pleutres perfides et pleurnichards.
Обречены мы все - глупые, пьяные, жалкие.
Toute notre tragique petite bande d'imbéciles éméchés.
Вы все - жалкие трусы, я устал от вас...
- Vous n'êtes que des foies jaunes!
Они заключили мир, а нас выгнали и заплатили жалкие гроши!
Ils se mettent d'accord et nous renvoient avec quatre sous!
Люди, бросьте! Что ж вы такие жалкие-то.
Et vous, ne soyez pas si pitoyables.
А через год-другой начнется распродажа имущества церкви. Он за жалкие гроши скупит лучшие земли, он скупит оливковые рощи, он скупит все!
Plus tard, à la liquidation des biens ecclésiastiques... pour quatre sous il s'accaparera... le fief de Marca, le fief de Fondacello, le fief...
Вывели на прогулку жалкие остатки нашего остроумия. - Просто не обращайте внимания...
C'est un exercice... destiné à conserver le peu d'esprit qui nous reste.
Жалкие мыслишки. Куча примитивных амбиций.
Farcie d'idées étriquées... d'ambitions étriquées...
И эти жалкие носки, черные, как у священника.
Et met ces chaussettes courtes et noires de curé.
Жалкие Надежды.
Adieu, mes espoirs.
Мне надоело каждый месяц закладывать мои жалкие обноски.
Je sue sang et eau à filer toute la journée! J'y ai perdu tous les ongles!
Жалкие негодяи.
lneptes, stupides et malhabiles.
Меня уже тошнит от твоей идиотской болтовни. Твои жалкие оскорбления и шикарная задница.
J'en ai ras le bol de tes insinuations de merde, de tes insultes arrogantes et de tes crises.
{ \ cHFFFFFF } Я прекрасно вижу все ваши жалкие махинации.
J'ai deviné votre petite manigance.
Я получаю жалкие 215 за выпуск. Я и так теряю по 25 штук в неделю из-за "Метро ТВ"!
Je touche à peine 2,1 5 %. par épisode, je perds déjà 25 000 dollars par semaine avec Metro!
Эти длинноволосые, умственно нестабильные, жалкие хулиганишки.
Ces petits truands du dimanche déséquilibrés aux cheveux longs.
Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
Ces sordides Césars qui, tels les rats, ne trouvent courage qu'en chassant en meute, sont descendus à Brighton dans le but avoué de faire intrusion dans la vie et la propriété de ses habitants.
Ваши жалкие души на самом деле очень счастливы!
Ainsi, vos vies misérables, en fait sont un bonheur suprême.
Служи государству, Калигула. Хотя народ его - жалкие твари.
Sers l'Etat, Caligula... bien qu'il ne soit peuplé que de bêtes fauves.
Нам остались лишь жалкие разбросанные фрагменты.
Des autres, il ne reste malheureusement... que des fragments épars.
Жалкие взрослые.
Pauvres adultes. Ils arrêtent de penser alors.
Все они жалкие отбросы общества. Hеустойчивые и ненадежные.
Lls sont tous des tristes marginaux... instables, pas sérieux.
Жалкие работёнки, верно?
Des boulots pourris, non?
Я сказал - в строй, жалкие вы черви!
J'ai dit rassemblement, bande de larves!
Я сказал, построиться в линию, вы, жалкие черви!
J'ai dit posez vos pieds au bord du tracé à la craie, bande de larves!
Все твои жалкие способности - ничто по сравнению с мощью темной стороны.
Tes talents sont bien faibles face à la puissance du côté obscur.
Жалкие, вонючие 27 долларов... плюс проценты.
J'ai ton misérable 27 $ plus intérêts.
- Ты зарабатываешь свои жалкие $ 250 в неделю, плюс чаевые.
- Tu gagnes 250 dollars par semaine.
- Умрите, жалкие крысы! - Давайте!
- Soyez maudits, vauriens!
И мне не надо убивать любимую подругу за жалкие гроши.
"Nul besoin de tuer mon amie pour une aumône." Je vois.
Жалкие даже.
Et même pitoyable.
Мы жалкие неудачники.
On est mauvais perdants.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Tes charlatans et leurs imprécations ne peuvent t'immuniser contre mon pouvoir.
Вы, жалкие, больные...
Pauvre malade!
Думаешь, я не вижу насквозь твои жалкие увертки?
Pensez-vous que je ne peux pas voir à travers votre subterfuge?
Только жалкие люди боятся плавать!
Salaud! Y a que les mauviettes qui ont peur de nager!
твои жалкие потуги ничто в сравнении с моими психическими силами психические силы?
Vos pitoyables efforts sont inutiles face à mon psycho-pouvoir. Psycho-pouvoir?
Коммандер, ваши жалкие технические секреты меня не интересуют.
Je n'ai pas l'intention de vous voler vos secrets technologiques.
Жалкие люди. Как они смеют противостоять мне?
Comment osent-ils jouer au plus rusé avec moi?
Вы можете убраться отсюда, жалкие людишки?
Virez vos sales culs d'ici!
Отвратительные и жалкие лицемеры!
Vampires!
Ах вы, жалкие недоумки!
Espèce de misérable!
буахаха все еще буахаха если вам, мальчики, не нравится моя музыка, то уносите свои жалкие задницы отсюда имя :
Si tu n'aimes pas ma musique, c'est simple, tu vas voir ailleurs et tu y restes.