Жесток tradutor Francês
420 parallel translation
- Как ты жесток.
Je suis juste, toi, t'es jamais correct!
- Жесток?
Je suis jamais correct?
Я был так жесток с вами.
c'était cruel de ma part de dire cela.
- А ты думала, я жесток с тобой.
Et tu me croyais cruel.
Закон бывает глуп, а бывает жесток, но тот, кто слепо ему верит и глуп и жесток разом.
Les lois peuvent être injustes ou cruelles. Ceux qui ne vivent que pour la loi sont injustes et cruels.
Он ведь тоже был жестОк с тобой, не так ли?
Il était dur envers toi aussi, n'est-ce pas?
ЖестОк?
Dur? Non.
Как ты жесток!
Quel mufle, tu fais...
При чем здесь мадам Вальтер? Ты с ней жесток.
Mais pourquoi être cruel avec Mme Walter?
Бегите прочь, малюток захватив. Пугая вас, я, может быть, жесток,
Qu'on ne vous trouve pas ici, emmenez vos petits.
Будь жесток к самому себе, но милостив к другим.
Sois dur pour toi, généreux pour autrui.
Будь жесток к себе, но милостив к другим.
Sois dur pour toi, généreux pour autrui.
Вы не понимаете. Даже моя семья не смогла помочь нам. Мир жесток.
De nos jours... même la famille ne le fait plus!
"Будь жесток к себе, но милостив к другим".
Sois dur pour toi, généreux pour autrui.
Австрия на краю света! Я видела ее на карте. Наполеон так жесток!
L'Autriche est à cent mille lieues!
¬ таком случае, € не хочу, чтобы ты думала, что € жесток.
Dans ce cas... rien au monde ne me chagrinerait plus que de savoir que vous croyez que je suis cruel.
Ты непослушен и жесток. Мы уже говорили тебе...
Tu es désobéissant et cruel.
Мир жесток, не так ли?
La vie est dure, hein?
Как жесток мир, мистер Чейни.
La vie est dure, hein Chaney!
Я не виноват, что мир жесток.
Ce n'est pas ma faute si le monde est atroce.
Тогда ты был холоден и жесток.
Tu étais... si violent!
Ты слишком жесток. Таких, как ты, опасно пускать в Космос.
Des hommes comme toi, il ne faudrait pas les envoyer dans l'Espace.
Как же ты жесток.
Vous êtes cruel...
До чего ты жесток, любимый...
Vous êtes une brute.
Tот мир слишком жесток, сможем ли мы устоять против него?
Le monde est si cruel, qu'il peut nous changer à nouveau.
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня. Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Ce n'est pas seulement sa brutalité qui me répugne... mais sa conduite scandaleuse à votre égard... sa goujaterie, son manque de savoir-vivre, son infidélité notoire... ses vols éhontés, et le détournement de mes biens et des vôtres.
А он жесток, не правда ли?
Quel salaud!
Он тоже был жесток в те времена.
Lui aussi fut cruel, donc.
Ты жесток ко мне!
- Tu es cruel!
Ты слишком жесток к себе, а поэтому и к окружающим.
On en écrira une autre. Tu es une menace perfide pour toi et tous ceux qui t'entourent.
- Садись. - Не будь так жесток.
- Rentre chez toi.
И вот одной ночью, когда ребенок был особенно жесток к ней, она призвала гоблинов на помощь.
Et une nuit où le bébé avait été particulièrement cruel elle a appelé les lutins au secours.
До сих пор я был великодушен, но я могу быть и жесток.
J'ai été généreux jusqu'à présent, mais je peux être impitoyable.
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Mon seul regret, Carol, c'est que ma technique ne soit pas plus violente.
Он психопат, черезвычайно опасен и жесток.
Un dingue très dangereux et très violent.
Он черезвычайно жесток.
Je vous le répète, c'est un violent.
- Не слишком ли ты был жесток с мальчиком?
- Tu y as été un peu fort.
Он был особенно жесток ко всему маленькому, к беззащитным и нежным существам.
Il s'acharnait sur les petites choses, les êtres faibles et inoffensifs.
Иногда мир жесток к маленьким существам.
La vie est parfois dure pour les petits.
До чего же жесток этот мир.
Ce monde est si violent.
Ваш триумф был жесток и грязен, месье Пуаро.
Vous lui avez joué une cruelle comédie, M. Poirot.
Его отец... Сёгун – бездушен и жесток.
Son père est l'homme... le plus cruel qui existe!
Как ты жесток! Какое злодеянье!
O sanglante ineptie
Мир так жесток.
Ce monde est trop perfide.
Я не знал как жесток мир.
J'étais si innocent.
Не будь ко мне столь жесток, Жан-Люк.
Ne soyez pas dur avec moi, Jean-Luc.
Я был жесток с женщиной, которая любила меня
Pour avoir été parjure
Ты еще пожалеешь, что так жесток с матерью. Этот день уже не за горами.
Un jour tu regretteras ta cruauté... et ce jour viendra bientôt
Ты жесток.
Tu es cruel.
- Я жесток?
Violent?
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок...
S'il ne l'était pas, je n'aurais pas de travail.
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокий мир 28
жестокие 30
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокий мир 28
жестокие 30
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17