Жестокие tradutor Francês
353 parallel translation
Времена стали более жестокие.
Les temps sont durs.
Какие жестокие вещи ты говоришь.
Furusawa, vous me percez le cœur! Vous êtes cruel.
Они там все жестокие!
Les gens sont méchants là-bas.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
J'aimerais être à la place d'un de vos lapins!
Вы способны ударить человека, который всего лишь застал вас в невинной ситуации? В таком случае вы способны на более жестокие действия, когда он шантажировал вашего близкого друга, мадам Грандфор?
Si vous frappez un homme dans une situation si futile, vous êtes capable de plus de violence encore quand ce même homme fait chanter votre... amie Mme Grandfort!
Они жестокие люди, Джеймс.
ces hommes sont violents, James.
Жестокие твари..
Salaud d'assassin.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
La scène de violence qui le poursuit, et dont la signification ne lui apparut que des années plus tard, s'est produite sur la jetée principale d'Orly, l'aéroport parisien, il y a bien longtemps, avant la 3e guerre mondiale.
Жестокие варвары.
Barbares et cruels.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
Abeilles cruelles, suçant toute vie de ces pauvres fleurs.
Нет, у него глаза садиста, жестокие.
Son regard était plus sadique. Féroce.
О, вы жестокие! Я никогда... Я никогда не видела людей более жестоких, чем вы!
Je n'ai jamais vu des gens aussi durs que vous.
Эта булава, оружие которое использовали в первобытные времена жестокие воины.
Cette masse, une arme utilisée en des temps primitifs par des guerriers vicieux et sauvages.
Земляне считают, что ромуланцы воинственные, жестокие, коварные. И только ромуланцы знают, какими они видят землян.
Les Terriens considèrent les Romuliens comme étant hostiles, cruels et perfides.
И эти плохие, жестокие преступники Направляются в город.
Ces cruels hors-la-loi se dirigent vers la ville.
И эти плохие, жестокие преступники Направляются в город
Ces cruels hors-la-loi se dirigent vers la ville.
Злые, жестокие беглецы Скоро повстречаются,
Et ces tueurs, avant de se faire trouer la panse,
Жестокие Ангелы ( VIOLATED ANGELS ) produced and written by Koji WAKAMATSU
OKASARETA HAKUI Les Anges Violés Produit et écrit par Koji WAKAMATSU
С детьми. Они иногда звонят и говорят жестокие вещи.
Des gamins. ils appellent pour dire des choses cruelles.
- Жестокие монстры!
- Des monstres inhumains.
У меня очень жестокие мысли.
J'ai des idées vaches.
У меня очень жестокие мысли..
J'ai des idées vaches.
Наглые и жестокие молодчики.
Ils étaient partout, brutaux... arrogants.
" Поднялись надменные и жестокие ищут убить меня...
" Des hommes orgueilleux se sont dressés contre moi,
Секс, скандалы, жестокие преступления, спорт, неизлечимо больные дети... и потерявшиеся щенки - вот о чём твои новости.
Ce n'était que sexe, scandale, crimes violents, sports, enfants atteints de maladies incurables et chiens perdus.
Все жестокие!
Ils sont tous violents!
Что за страшные жестокие волосатые чудовища от которых нашел спасение в каноэ? -
Qu'elle est cette créature féroce et poilue qui l'a sorti du canoë?
Я изучал старые книги по дисциплине. А также я имел возможность услышать отставных детективов... из тех дней, когда велись жестокие допросы.
J'ai recopié un manuel secret, et j'ai rencontré un vieux maître en la matière qui m'en a enseigné la quintessence.
Была война, происходили плохие и жестокие вещи.
Il y a eu la guerre, des choses graves, cruelles.
Очень жестокие для детей стихи. Но им это нужно, потому что жизнь иногда жестока.
Un poème cruel pour des enfants, mais utile parce que la vie est parfois cruelle.
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
On raille sa piété et son érudition... ce qui le déprime et l'attriste.
Бессильные перед природой, они придумывали ритуалы и мифы, одни - жестокие и мрачные, другие - добрые и поэтичные.
Impuissants face à la nature, ils créent des rituels et des mythes... certains, abominables de cruauté... d'autres, originaux et bénins.
Повсюду жестокие столкновения.
Un peu partout, on assiste à de violents affrontements.
Мои методы более эффективны, чем эти - унизительные и жестокие.
Mes méthodes sont plus efficaces que ces procédés avilissants et abjects.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
Encouragés par leur succès initial, les employés modérément violents des Assurances Crimson livrèrent combat jusqu'à ce que, le soleil se couchant lentement à l'ouest, apparaisse le butin prodigieux de leur audacieuse entreprise.
Мы вступаем в новые жестокие времена
On entres dans une ere de sauvagerie,
мы самые жестокие преподаватели во всей Академии. Вас поручили нам, потому что вы самый ужасный сброд.
Les deux plus belles peaux-de-vaches de l'école... chargées de mettre au pas les pires recrues de la promotion.
К сожалению, тут появились жестокие банды которые пытаются взять под контроль наши улицы.
Hélas, une bande de voyous l'a investi... et cherche à le contrôler.
Их презирали за превратное толкование религиозных постулатов, а также жестокие садистские обряды.
La société les méprisait, car ils déformaient les dogmes usuels pour se livrer à des rituels sadiques.
Слушай, это не комикс, Сэмми. Эти парни жестокие убийцы
C'est pas une B.D. Ce sont des tueurs.
Мистер Лазло совершал такие жестокие преступления, которые просто не укладываются в голове.
M.Laszlo a commis des crimes si atroces qu'ils dépassent l'entendement humain.
Они такие жестокие.
C'est violent.
Это жестокие люди.
Ils sont capables de tout.
Мы просто терпеть их не можем, отвратительные жестокие чудовища.
( Lady Glossop ) Nous les haïssons! Nasty, bêtes cruelles! ( Lord Glossop ) Maintenant, laissez-moi essayer à comprendre, M. Wooster.
- Мои родители жестокие люди. - Ух ху.
Ce qui m'agaçe, c'est l'impolitesse...
Дай мне старые ленты и звезды. А основным экспортным товаром являются жестокие политические мысли.
Je veux qu'on ait une conversation à coeur ouvert!
Эти четверо - самые хитрые и жестокие преступники... что когда-либо ступали на землю Англии.
Ces quatre là sont membres de la plus sournoise des entreprises criminelles qui aient pris pied sur le sol anglais.
Мы устраиваем им жестокие экономические соревнования!
Nous les jetons dans le monde de la dure concurrence commerciale ferengie.
Они были довольно впечатлены, тем что я умею рисовать. И я не мог понять, почему им нравились эти жестокие агрессивные ребята, а не я
Ça les impressionnait que je sache dessiner mais je ne savais pas pourquoi elles préféraient les brutes.
Часто жестокие реалии жизни... Нужно немного защищать своих детей от этого.
Contre certaines dures réalités de la vie, les enfants doivent être protégés.
- Жестокие?
- Inhumains?
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17