Жестокая tradutor Francês
365 parallel translation
Рик, жизнь не такая уж жестокая.
La vie n'est pas si cruelle.
Вивиан — капризная, придирчивая, умная и жестокая.
Vivian est une fille gâtée, exigeante... intelligente et impitoyable.
Жестокая река...
C'est un torrent.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Froide, cruelle, et affreusement jalouse... du charme et de la beauté de Cendrillon, et elle décida avec fermeté de favoriser les intérêts.... de ses deux filles maladroites.
Такая жестокая участь ждёт неверных.
Que les femmes sont effroyables!
- Это жестокая несправедливость!
Quelle affreuse injustice! Mesure tes paroles!
Я говорю : " Жестокая!
Je lui dis :
Дикая и жестокая.
[ Rama et cruelle.
Почему ты такая жестокая?
- Pourquoi es-tu cruelle?
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
- Oh, non! - Bon, alors cruelle, idiote, sans coeur, lamentable, lâche, méprisable...
Вы жестокая и злая! - Я ненавижу вас!
Vous êtes cruelle et méchante!
Я не жестокая.
Je ne suis pas cruelle.
Иногда я делаю глупости и совершаю ошибки, но я не жестокая.
Il m'arrive de me tromper, mais je ne suis pas cruelle.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
"Hamlet" est une pièce violente traitant d'une époque violente à laquelle l'ambition comptait plus que la vie.
Но вы видите : реальность жестокая.
Mais la réalité est obstinée.
Это была жестокая атака, очень разрушительная.
Une attaque vicieuse, extrêmement destructrice.
Прощай, жестокая вселенная.
Adieu, cruel univers!
Какая жестокая ирония!
Que le temps qui passe est cruel!
Жестокая и незабываемая Си!
Ci, inoubliable vilaine!
Я собираю подписи для петиции к правительству США, чтобы они разорвали отношения с Сан-Маркосом, где правит жестокая военная диктатура, угрожающая всем гражданским свободам. - Хотите подписать?
Je collecte des noms pour une pétition pour que le gouvernement rompe ses liens avec le San Marcos, qui est gouverné par un cruel dictateur militaire opposé à l'idée de liberté publique.
Если бы Вы только знали, какая я жестокая...
Si vous saviez comme j'ai été cruelle...
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Lorsqu'on s'attaque à un secteur aussi concurrentiel, il est conseillé de distribuer des échantillons gratuits.
Это всего лишь случайная и жестокая насмешка судьбы, что наши с вами дороги пересеклись! Слушайте, Фолкилхер.
Ecoutez, Faulkircher!
Между двумя могущественными кардиналами разгорается самая жестокая в истории папства борьба за святой престол.
Entre les deux puissants cardinaux a démarré... la lutte pour la succession la plus acharnée de toute l'histoire de la papauté.
Слушай, это жестокая Вселенная.
Ecoute, c'est un univers rude.
Эта холодная и жестокая программа.
Le programme Ripe est froid et cruel.
Oчень жестокая.
Très cruel.
Она не жестокая.
Elle n'est pas coriace.
Жизнь - штука жестокая.
Elle est cruelle, la vie.
И никто не мог предсказать, чьей победой закончится длительная и жестокая борьба между Огнем и Льдом.
Personne n'osait prévoir le dénouement d'une rencontre sur le front de bataille entre le Feu et la Glace.
- "Жестокая тайна".
- "Le Secret sauvage".
Судя по фотографии, явно жестокая личность.
D'après cette photo, une personnalité brutale.
Жизнь жестокая и мрачная, и только сильные выживают.
La vie est dure et laide et seuls les forts survivent.
Это жестокая банда, за кем мы гонимся.
Ce sont de vrais salauds.
Пегда, ты жестокая женщина.
Pegda, tu es méchante.
Лизианский Альянс. Это жестокая раса, намеревающаяся нас уничтожить.
L'Alliance lysienne, une race sanguinaire décidée à nous détruire.
Еще одна новость - девица в фильме "Жестокая игра" - на самом деле мужик!
Autre info, la fille dans The Crying Game est en fait un homme.
На первой картине, о которой сегодня пойдет речь, изображена самая отвратительная и жестокая тварь :
Bien entendu, je veux parler... du diable. Le sujet de notre premier tableau est la bête la plus immonde et vicieuse qui rôde sur la terre.
Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
Je ne veux pas que vous me preniez... pour cette personne violente sans âme, sans conscience. Ce n'est pas moi.
Господи, какая ты жестокая.
Seigneur, quelle cruauté.
И жестокая часть ее так напугала, что у нее заболел живот.
Les scènes de violence lui ont donné la nausée.
Это их удел : жестокая власть и контроль.
Les rapports de force, c'est leur truc
Жизнь всегда такая жестокая? Или только когда маленький?
La vie est toujours aussi dure, ou c'est seulement quand on est gosse?
Жизнь - жестокая штука. И никто не говорил, что она будет лёгкой.
La vie est cruelle.
Неужели ты такая жестокая?
Comment peux tu agir avec tant de vice?
- "Жестокая игра".
- The Crying Game.
Это был мой собственный фильм "Жестокая игра".
Je me rejouais le film The Crying Game.
Я думаю, что ты сама добавила слово "жестокая".
Je crois que toi, tu as ajouté "brutale".
Прекрасная Генриетта. Жестокая Генриетта.
Cruelle!
В одной далекой-придалекой галактике жила жестокая-прижестокая нация
Dans une galaxie, très, très, très très lointaine, où vivaient
Довольно жестокая.
Un peu creux, non?
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жестоко 199
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17