Живи tradutor Francês
815 parallel translation
Живи вечно!
Que tu sois éternel!
"Век живи, век учись, Конни, мой ангел", - вот что я себе сказала.
"On apprend à tout âge, Connie." Voilà ce que je me suis dit.
Ты же знаешь, пей пока пьется, живи пока живется.
Il n'y a que le foie qui sauve!
- Нет уж, живи.
- Jamais de la vie.
Пока не двинулся Бирнамский бор. Взнесённый высоко, живи, Макбет, Угаснешь ты от времени и лет, Как должно смертным.
Rébellion, ne lève pas la tête avant que Birnam ne bouge, et notre puissant Macbeth vivra le bail de la nature, rendra son souffle au temps et à l'usage mortel.
Так сдайся, трус, Живи, чтоб быть позорищем вселенной.
Alors rends-toi, lâche! Et vis pour être donné en spectacle.
Живи, если хочешь.
Inscrivez-vous ici.
Живи, как хочешь.
Vis selon tes goûts.
Береги себя, отец, и живи долго.
Prends bien soin de toi, Père, et longue vie à toi.
Говорю тебе : оставь храм и живи у меня!
Je t'ai dit de quitter le temple et de venir vivre chez moi!
"Живи и дай жить" таков всегда был мой девиз, Мэрион.
"Vivre et laisser vivre" a toujours été ma devise, Marion.
Приезжай и живи в моем доме. Ты там будешь гораздо счастливее.
Viens vivre chez moi, tu sais que tu y seras plus heureuse.
Живи и смейся, так я всегда говорю.
Pas de soucis pour moi. Vivre et rire, y a que ça de vrai!
Ты живи отныне на дворе у меня. Будешь князем иль боярином.
Je te veux désormais au palais, tu seras un de mes boyards.
Поезжай в горы и живи там.
Faites les valises et allez vivre à la montagne.
Если это навсегда, детка, то живи долго и счастливо.
Si c'est pour toujours, bébé, alors au revoir pour toujours.
Держи, раб, живи!
Tiens larbin, mange. Tiens.
Живи сейчас, плати потом.
Profitez du moment, payez après.
Вуаля, сэ ля ви! Живи, мой друг!
Voilà, c'est la vie Aimez la!
Я вовсе не собираюсь их у тебя забрать, дорогой. - Ну, я... - Ты просто живи здесь, с ними.
Même si vous ne l'emportez pas, vous l'avez à côté de vous!
Принцип полиции : живи и дай жить другим. И некоторые её представители живут очень неплохо.
La police a choisi d'adopter le laisser-faire, ce qui rapporte à certains des revenus substantiels.
Обуздывай себя и живи по воинской чести.
"Ne perdez jamais la tête. " Ne causez pas d'ennuis à votre bataillon.
Живи рядом со мной, матушка.
Restez, si tel est votre souhait.
Так и живи меж великим прощением и собственным терзанием.
Ainsi vivras-tu désormais, entre le pardon d'En-haut et ta propre turpitude.
Хорошо, хорошо, живи и дай жить другим.
Très bien, vivre et laisser vivre.
Живи долго, Т'Пау, и процветай.
Je vous souhaite une longue vie prospère, T'Pau.
Живи долго и процветай, Спок.
Je vous souhaite une longue vie prospère, Spock.
Живи, будь счастлив, и прощай, мой друг.
Va! Je te souhaite d'être heureux. Adieu, ami.
Живи, дитя, счастливо!
Adieu, mon enfant, et bonne chance!
Как хочешь живи теперь ты впроголодь и майся без Масляной.
Mardi-Gras est parti? Fini, tu te serres la ceinture.
- Великий царь счастливых берендеев, живи вовек!
Longue vie à toi, grand roi des heureux Bérendéïs.
Снегурочка! Живи!
Snégourotchka, tu dois vivre!
Да живи я с тобой... Я бы руки на себя наложила.
Si je devais partir avec toi... je me tuerais.
Построй себе домик, живи в нем, и ты обретешь счастье.
Bâtis-y une maison, vis dedans, et tu trouveras le bonheur.
Живи с ним долго в счастье и почёте. Не как Фрума Сара - первая жена Лейзера.
Puisses-tu vieillir avec lui, fortunée et respectée.
Ж-И-В-И, живи!
V-l-E, la vie.
Живи, Макдуф! Что мне тебябояться!
Nul né de femme n'atteindra Macbeth.
Живи, Малькольм. Теперь ты наш король.
Salut, Roi!
Живи, брат мой, живи, раз ты жив.
Vis, mon frère, toi qui es si vivant.
Думаю, я могла бы быть чертовски счастлива, живи я в таком доме.
Si je m'y mettais vraiment... je pourrais être follement heureuse dans une telle maison.
Так чтo пpoстo живи и не мешай жить дpугим. Главнoе - не сoздавать пpoблем.
On te foutra la paix... si tu te tiens tranquille.
Просто живи.
avant tout!
Живи он дольше он мог бы помочь...
S'il avait vécu... il aurait donné... de l'essor au pays. C'est vrai.
Иди, куда хочешь - в отель, или живи с ней, но не возвращайся сюда!
Va où tu veux. À l'hôtel, chez elle, mais ne reviens pas.
Ну, живи, земляк.
Alors, vous allez vivre, compatriote.
- Ну, просто живи.
- Alors, fais le!
Век живи — век учись.
Eh bien, on en apprend tous les jours.
Ты лучше своей жизнью живи.
- Mais regarde ce que tu as pour survivre.
Живи ж, Макдуфф!
Vis donc, Macduff, qu'ai-je à craindre de toi?
Живи рискуя.
Danger, buveurs.
Не живи, как прежде.
Essaie de changer.