Заботы tradutor Francês
521 parallel translation
Так, мальчик мой, ты должен оставить эти заботы мне.
C'est à moi d'en décider, mon garçon.
Сходите в баню и смоете все ваши заботы.
Allez vite prendre un bain... et vous laver de vos soucis.
Многие из них имеют маленькие личные заботы и большие тайны.
Beaucoup d'entre eux ont de petits soucis et de grands secrets.
Что может быть естественней, чем обратиться к случайно тут оказавшемуся м-ру Холмсу, чтобы вверить ему эти заботы?
Pourquoi ne pas profiter du passage de M. Holmes pour s'adresser à lui et lui confier ces soucis?
У меня есть другие заботы!
J'ai d'autres soucis en tête!
Этому деду... уже не страшны такие заботы.
Pour Granpa'qui repose ici, ce n'est plus un problème.
Это твои заботы, дорогая. Максим, я хотела рассказать тебе, но... Я забыла.
Maxim, je voulais vous en parler, mais j'ai oublié.
" Прочь повседневные заботы.
" La vie est si difficile!
И если вы выйдете за меня, то ваши заботы станут моими.
Si celle-ci pouvait être la mienne!
Пускай расстраивается! У меня есть свои заботы, знаешь.
Tant pis, je fais mon métier.
Пусть все, кто пьет в этом доме, забудут свои заботы.
Celui boit, oublie ses soucis.
Тебя больше не волнуют мои заботы.
Tu ne t'inquiètes plus de mes soucis.
У тебя ведь теперь другие заботы, не так ли?
Tu as d'autres préoccupations maintenant, n'est-ce pas?
Ваши теплые заботы заменят ему обе ноги.
Vos bons soins lui rendront l'une et l'autre.
Спит... "Сон, что вяжет тунику заботы".
Le sommeil... "Ce brin de vie qui nous échappe"...
Наверное не стоит этого говорить. Но мне... хотелось бы разделить с тобой твои заботы.
Je ne sais si je fais bien, mais... j'ai une responsabilité que j'estime devoir partager avec vous.
Нет заботы о приближающейся старости.
Et vieillir n'empêche pas de jouer.
Я возьму на себя все заботы до твоего возвращения.
Parfait. Je gère la boutique jusqu'à ton retour.
Заботы поглотили меня.
Les ventes s'en ressentaient.
- В последнее время он был очень нервный. Всяческие заботы...
Monsieur était très nerveux, ces temps-ci, très préoccupé.
"одним несет покой, заботы для других"
- La ville. - "Aux uns portant la paix, ".. aux autres le souci. "
- "одним несет покой, заботы для других"
- "Aux uns portant la paix, aux autres le souci."
- заботы – для других!
- Aux autres le souci!
Многотрудные у князя ныне заботы.
Le prince est en mauvaise posture.
Сильнее заботы о репутации.
Que vaut ma réputation face à ça?
Корону, венец грации и красоты, но также и символ заботы о государстве.
Une couronne que tu porteras avec grâce et beauté, selon ton rang et ton devoir royal.
Прошу прощения, я не имела в виду отсутствие заботы.
Je ne voulais pas paraître dure.
Она просто должна принять все заботы на себя и оставить меня в покое.
Elle s'occupera absolument de tout et me laissera en paix.
Ты ничто, без женской заботы!
Tu es perdu sans une femme pour t'entretenir!
Как мужчине следует отбросить заботы и поменьше думать перед сном.
Comme un homme qu'il ne pouvait s'empêcher de penser avant de s'endormir.
На время путешествия все связи разорваны, заботы и амбиции отдалились. Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы – у него нет биографии, он свободен.
Soucis et projets s'évanouissent au cours d'un voyage un passager ne fait pas partie d'une société d'une nation ou d'un groupe - libre, sans passé
В Берлине у них другие заботы.
Ils ont d'autres soucis à Berlin.
Это не твои заботы.
Oublie ça.
Теперь у меня заботый / забота о моей жизни.
Le plus important, c'est de rester en vie.
Ваши друзья проявили о вас столько заботы, поэтому я дал согласие на ваш приход на сенсосферу.
Vos amis ont exprimé tellement de souci à votre sujet que j'ai accepté que vous soyez amenée sur la Sphère des Sens.
У тебя свои заботы, у меня - свои, а у него - наши, а также свои плюс проблемы еще 430 человек.
Vous avez vos problèmes, j'ai les miens. Mais il a les nôtres, les siens et ceux de 430 personnes.
Я никогда не давала Джону той любви и заботы, какой давала тебе.
Je n'ai jamais donné à John... toute la tendresse que je t'ai donnée.
По-моему, отличная идея. К тому же, проявление заботы о ближнем.
Ça fera l'affaire.
Боже, скоро Польшу... на протяжении веков, ты окружал блеском... силы и славы, скоро охранял ее... щитом своей заботы... от бед, что... могли ее унизить.
Notre Seigneur, Toi qui veillais... des siècles entiers, sur notre patrie, Toi, qui la couvrais... d'un éclat de gloire, Toi, qui la protégeais,
Оставьте ваши заботы за дверью.
Laissez vos soucis au vestiaire.
Где сейчас ваши заботы? Забыты?
Chez nous, ici, la vie est belle.
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы, всё, что тебя гложет - ты оставь - всё обойдётся,
Essaie de ne pas t'inquiéter Essaie d'oublier tes problèmes Tout va bien
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы,
Essaie de ne pas t'inquiéter
Видишь - все заботы и тревоги тают в чаше доброго вина.
Regardez toutes mes tribulations Se noyer dans le vin
Видишь - все заботы и тревоги
Regardez toutes mes tribulations
Много ли мы уделяем заботы и достаточно ли тратим денег на психически больных и умстенно отсталых?
Investissons-nous assez d'argent dans les malades et les handicapés mentaux?
Заботы и тревоги, о которых говоришь, в перспективе становятся вещами, которые мы в состоянии понять.
Parler de ses soucis ou de ses peurs, permet de les relativiser, de mieux les cerner.
Оставьте мои заботы мне.
Ne vous en préoccupez plus.
Твои заботы, это и мои заботы. У нас отличный секс.
On s'entend bien intellectuellement et physiquement.
Или иные заботы? Мне пора.
Bon, il est l'heure.
акие нынче заботы? — покосом управились или как?
Vous tes-vous occup s des foins ou non?
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботиться о нем 16