Задержать tradutor Francês
1,144 parallel translation
- Я вынужден задержать вас.
Vous devez me suivre.
А у меня есть право заставить вас ждать здесь с Рэем, пока я получу ордер. А если я не хочу заниматься всей этой ерундой, я могу задержать вас, как подозреваемую.
Et moi d'aller chercher un mandat et de vous faire arrêter sur simple soupçon.
Я поехал задержать одного парня... Я слышал, что он ночует дома я забрался внутрь и стал его ждать.
Je cherche un mec, j'apprends qu'il s'est planqué dans une baraque, je m'introduis, je l'attends...
Если вы хотите задержать его,.. ... лучше найдите доказательства того, что он сделал что-то не то.
Pour le boucler, vous avez intérêt à trouver une preuve.
... как по-твоему, лучше признаться, что сделал что-то немного не так и понести наказание,.. ... или задержать дыхание в надежде на то, что наказания не будет вообще?
et affronter la punition, ou retenir son souffle en espérant échapper à la punition?
Заткнись! Не могли бы Вы на минутку задержать лодку?
Retenez la canot, je fais un saut à ma cabine...
Если вы собираетесь задержать меня, я хотел бы сходить в церковь.
Si vous voulez me garder dehors je voudrais aller à l'église.
Идея капитана в том, чтобы ударить по целям Ворлонов задержать их достаточно, чтобы успеть вывести флот на расстояние поражения между Ворлонами и Тенями.
Le commandant veut retarder les Vorlons... pour placer des flottes dans la zone de combat... - entre les Vorlons et les Ombres.
И это еще одна причина, чтобы задержать продвижение Ворлонов.
Deuxième raison de ralentir les Vorlons.
Я пробуду здесь ровно столько, на сколько смогу задержать дыхание.
Juste le temps de retenir ma respiration.
Я гм... попытаюсь задержать его, пока мы что-нибудь не придумаем.
Je vais essayer de gagner le temps qu'il faudra pour qu'ils trouvent.
Я попробую соединить наши разумы, чтобы помочь вам задержать трансформацию.
Je vais tenter une fusion mentale pour retarder la transformation.
Труман рос и мы были вынуждены придумать какой-то способ, чтобы задержать его на острове.
Truman grandissant, il fallait trouver des moyens de le retenir sur l'île.
Только бы ухватиться и задержать.
Ressaisis-toi. Tiens bon.
Если только вы не собираетесь задержать меня.
A moins que vous ne veuillez me retenir.
Чэн старается задержать его в игре. Тянет время.
Chan essaye de l'appâter... en prenant son temps...
Онихотят меня задержать. Купить меня.
Ils essaient de me provoquer, pour que je leur appartienne.
Нас будут ждать, а я не хочу начинать первый рабочий день с опоздания. Я скажу команде задержать прибытие еще на день или около того.
Je ferai retarder notre arrivée...
Боюсь, мне придется задержать вас там, пока я не опрошу всех остальных.
Vous devrez y rester jusqu'à ce que j'aie interrogé les autres.
Если вы поможете мне ее задержать, то получите вознаграждение.
Si vous m'aidez à l'appréhender, il y aura une grosse récompense.
Для того, чтобы их задержать, мне нужно поймать преступников при попытке украсть латину.
Si je veux pouvoir les arrêter, je dois les prendre en flagrant délit.
Я его разыщу. Ну что же такое! Опять придётся задержать выступление.
Faut encore que je retarde le show.
Мы должны задержать их.
- Faut faire traîner.
Нужно будет опять задержать автобус, я к вашим услугам.
Pour tout car á arreter, je suis votre homme.
Ты что, не можешь на минутку задержать дыхание'?
Tu ne peux pas t'arrêter un peu de respirer?
задержать любой ценой!
il ne pouvait pas passer coûte que coûte
Не понимаю, что могло задержать Алана.
Je ne comprends pas pourquoi Allan a manqué ça.
Я бросил гранаты в коридор, чтобы задержать их и не дать им увидеть, как мы проходим через зеркало.
j, en ai lancé une pour qu, ils ne nous voient pas traverser le miroir.
Теперь надо втянуть дым. А дыхание... задержать.
Ce que tu vas faire, c'est avaler la fumée... et la retenir.
Если только мы не сможем задержать его на юге до прихода французов.
A moins qu`on n`occupe Cornwallis, jusqu`à l`arrivée des Francais.
Говорил же, надо задержать дыхание, тогда поможет.
Vous voyez, en retenant sa respiration
Я имею право задержать вас еще на трое суток до выяснения обстоятельств.
J'ai le droit de vous garder encore trois jours. Jusqu'à éclaircissement des circonstances. À quoi ça t'avancera?
Всем патрульным машинам. Задержать белого мужчину 20-25 лет.
Appel à toutes les unités, est recherché un homme blanc, 20-25 ans,
Мы должны будем задержать их, пока не сможем найти другой выход.
Il va falloir essayer de gagner du temps.
Полагаю, я могу адаптировать разнообразные регенерационные техники боргов, чтобы задержать распад клеток, может, даже обратить его.
Je peux enrayer, voire inverser la dégénérescence cellulaire à l'aide de techniques de régénération borgs.
Скажите им задержать её.
Dites-lui de la retenir.
Задержать!
Par ici! Tournez!
Я должен задержать вас по просьбе вашего герольда.
Je dois vous arrêter, à cause de votre héraut.
К сожалению, мы вынуждены немного задержать наш рейс по причине ухудшающейся погоды.
Nous sommes au regret de vous dire qu'en raison du mauvais temps,
Можешь задержать Мистера Ли еще минут на десять?
Est-ce que vous pouvez garder M. Lee encore 10 minutes?
Вы можете ее задержать?
Tu ne peux pas la ralentir?
Я знала, что мне не удастся задержать его даже если я этого очень захочу.
Je savais que je ne pourrais rien tenter contre lui.
Ну, мы не можем задержать женщину основываясь на найденном.
Nous ne pourrons pas la retenir.
Из отдела по расследованию убийств : трагически погиб сегодня вечером при неудачной попытке... задержать убийцу семнадцатилетней девушки... из этих мест, Кей Коннелл...
"... a été abattu ce soir... au cours de l'interpellation d'un suspect dans le meurtre... d'une jeune fille du pays de 17 ans, Kay Connell.
Как ты себе это представляешь? Из-за тебя меня с работы вышвырнут, я не могу просто так задержать поезд! - Ну на минуточку!
On va me virer à cause de toi!
Решено задержать подозреваемого до выяснения личности - и возможного участия в преступлении.
Nous avons donc décidé de l'arrêter jusqu'à ce que son identité - et sa possible implication dans le crime soit connues.
Акт о бродяжничестве отозван - но у нас есть правила, чтоб задержать тебя здесь.
La loi sur le vagabondage a été révoquée - mais le règlement nous oblige à vous garder ici.
Может стоит её задержать?
On la retient?
Чтобьы задержать его в нашем городе как можно дольше
" Tant que nous pouvons nous donner la main
Не могу поверить, что я позволила вам так надолго себя задержать.
Pardon si je vous mets mal à l'aise. Mais pas du tout.
Я уже не помню, как задержать уходящего в страну мертвых.
Je ne me rappelle plus comment l'éloigner de la terre des morts.