Задержитесь tradutor Francês
109 parallel translation
Не ожидал, что вы задержитесь на этой работе.
Je pensais que vous ne resteriez pas.
Уж вы задержитесь и посмотрите, сэр.
Oui, jeune homme, attends de voir cela.
Но вы там долго не задержитесь.
On va pas s'éterniser.
Когда я увидела эту девицу, то подумала, что вы задержитесь намного дольше.
Je ne vous attendais même pas si tôt!
Задержитесь ещё немного?
Restez encore un peu.
Задержитесь ещё немного.
Restez encore un peu.
- Вы не задержитесь, сэр?
- Vous ne resterez pas longtemps dehors?
Задержитесь на ночь.
Restez donc pour la nuit
Мисс Майклс, задержитесь на минуту.
Mlle Michaels, un instant.
Задержитесь.
Attendez un instant.
Это приятное воспоминание. Задержитесь на нем.
- C'est un souvenir agréable.
Здесь грязно, но вы здесь не задержитесь, так что сойдёт.
C'est un peu sale, mais c'est du provisoire. Ca devrait aller.
Вы задержитесь?
Vous êtes retenu?
Задержитесь?
Vos instructions?
Джош и Сэм, задержитесь на секунду.
Merci. Josh et Sam, attendez.
ПанЖенев, задержитесь на взлётной полосе.
PanGeneve, empruntez piste Alpha India. Contactez tour Providence.
Но задержитесь, пожалуйста, на минуту, чтобы проголосовать
J'aurais aimé que vous rentriez voter là où vous habitez.
Лейтенант Гаета, задержитесь пожалуйста.
Lieutenant Gaeta, restez, je vous prie.
Задержитесь на пресс-конференцию?
Vous restez pour la conférence de presse?
Возьмите визитку водителя, позвоните ему, если задержитесь.
Prenez la carte de Philippe pour pouvoir l'appeler si vous êtes en retard.
Тэд, Сьюзан, задержитесь.
Restez tant que vous voulez.
Если вы задержитесь здесь, тоже умрете.
Si vous restez, vous mourrez aussi.
Задержитесь на пару дней?
Quelques jours de plus?
Задержитесь здесь, я вас всех работой обеспечу.
Si vous restez, je vous filerai du taf.
Ребята, а вы надолго у нас задержитесь?
Alors combien de temps vous pensez rester?
Задержитесь?
- Ah oui?
Задержитесь на минутку.
Attendez une seconde.
Фрэнк, задержитесь на минутку, хорошо?
Frank, vous avez une minute?
Эй, задержитесь, пожалуйста. Не уходите.
Hey, non, vous ne pouvez pas partir.
Задержитесь в этой позе.
Bougez pas!
Просто собери команду, задержитесь немного на работе..
Discutez avec votre équipe, passez quelques heures...
Задержитесь.
Attendez.
Пожалуйста. Задержитесь хотя бы, чтобы поговорить с врачом.
S'il vous plaît, parlez au moins au médecin.
Ладно, задержитесь здесь только на секунду.
D'accord, attendez une seconde!
Похоже, вы, ребята, задержитесь у нас.
On dirait que vous allez rester un moment.
Задержитесь.
On peut vous parler?
Вы здесь долго не задержитесь, если не научитесь делать это правильно.
- Je ne vais pas pouvoir vous garder si ça continue.
А вы теперь у нас задержитесь? Или опять скоро сбежите?
Vous restez un moment, cette fois, ou vous filez si le vent tourne?
А насколько вы тут задержитесь?
Alors? Vous restez jusque quand?
Очень не хотелось бы, чтобы ваши действия привели к инциденту, если вы здесь еще задержитесь, мистер Ривкин.
Je détesterais que vos actions causent un incident si vous restez ici plus longtemps, M. Rivkin.
Просто если вы задержитесь...
- que si vous attendez...
Задержитесь.
Un instant.
Задержитесь на минутку, давайте поговорим.
Puis-je vous parler un instant?
Ладно, задержитесь на секунду.
Une seconde.
Вы задержитесь допоздна?
Vous rentrez tard?
- Вы с этим не задержитесь? - Нет.
- C'est promis?
- Сейчас не можем. Задержитесь. - Фудзи 604.
Fuji 604, votre approche est différée.
Задержитесь на секунду.
Une seconde.
Почему ты не позвонил, раз знал, что вы задержитесь?
Pourquoi tu ne m'as pas prévenu que vous seriez en retard?
И задержитесь на этом.
concentrez-vous sur cette pensée.
Чернадцатые, задержитесь.
Fore-treize, attendez.