Займемся делом tradutor Francês
160 parallel translation
Давайте займемся делом.
Faisons juste ce que nous avons à faire.
- Хватит, займемся делом.
Viens!
Отлично. Займемся делом.
Mettons-nous au travail.
Люди говорят, " Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
Qui dit : "Je sais ce que vous ressentez pour moi... et vous savez ce que je ressens pour vous... on se comprend bien tous les deux, alors, allongeons-nous et allons-y".
Прямо сейчас. Может, займемся делом?
Bon, maintenant, on traite?
и займемся делом!
Et on fera nos affaires.
Так займемся делом.
Ne tournons pas autour du pot.
Отпустите ее и займемся делом.
Virez-la et parlons affaires. Très bien!
А мы пока займемся делом!
En attendant, faisons notre travail.
Ладно, займемся делом!
Allons-y.
Ну хорошо, займемся делом - разошлем детям сообщения.
Tu les envoies, les E-mails? Faut que je trouve un moyen d'y accéder.
Разговоры в сторону. Займемся делом! Когда ты только попал сюда мы разговаривали всю ночь напролет до рассвета.
Tu te souviens quand tu es arrivé... on a discuté jusqu'à l'aube.
Займемся делом.
Faisons vite!
- Займемся делом, Себастьян? - Хуан.
Travaillons ensemble, Sebastián?
- Джоуи, у нас здесь тот еще режим и, думаю, будет лучше, если мы сразу займемся делом.
Ce n'est pas le moment. Mieux vaut s'en tenir au travail.
Хорошо, давайте займемся делом.
Revenons à notre affaire.
Так что хорош охуевать, ладно? Займемся делом.
Donc on arrête de tourner autour du pot, ok, et on en finit.
Мы тут так и будем в бирюльки играть, или, может быть, займемся делом?
T'as encore un problème à résoudre ou on peut se mettre au boulot?
Займемся делом.
Affaire conclue.
Но то, что я знаю Что если мы вскоре не займемся делом, наши дети внуки за это расплатятся сполна.
Mais ce dont je suis sûr c'est qu'il faut agir vite pour éviter à nos enfants d'en payer le prix.
А сейчас займемся делом.
Voici ce qu'on va faire.
Может быть, после войны мы с тобой вместе займемся каким-нибудь делом.
Oui.
Займемся лучше делом. Это лучше чем слушать твое дерьмо.
J'ai mieux à faire que d'écouter ça.
Займемся лучше делом, а то Щеголь разозлится.
On s'y met ou Sport va s'énerver.
Будет чудесно, потому что все профессора находятся на обсуждении способов отчуждения, а мы пока тихонько займемся своим делом. Нет.
Pendant que ces thésards discutent les différents modes d'aliénation, nous on pourrait s'envoyer en l'air.
Хорошо, хорошо, первым делом долг Давайте займемся этими вашими пациентами
Bien, le devoir d'abord. Voyons un peu ce qu'ont vos patients.
Что ж, сначала займёмся старым делом.
D'abord les vieilles affaires.
Пойдём, займёмся делом.
Bon, allez, en piste!
Тогда займемся нашим делом?
On peut s'abandonner à nos sentiments?
Ну мы, типа, когда этим делом займемся?
Alors, on le fait?
Тогда займёмся делом,
Allons-y.
Хорошо, соедините меня с первым кораблём, займёмся делом!
Etablissez le contact avec le 1er vaisseau et on y va.
Так что мы лучше займёмся другим делом.
Et c'est encore à nous de faire le tampon.
И когда же мы займемся нашим грязным делом?
Quand est-ce que l'on passe à l'action?
Займёмся делом.
Allons-y.
Давайте займёмся делом.
Au travail.
- Идем, Лайла, займемся делом.
Viens, chère Lila. Nous avons une affaire à régler.
Давайте займёмся делом?
Vous êtes prête?
Мы всерьез займемся этим делом, но вам в Тактическом... следует провести облавы по углам, насобирать тел.
Nous, on va quadriller dur, mais vos équipes devraient écumer Ies points de deals du quartier et embarquer les mecs.
Давайте займёмся делом, а потом уже оттянемся!
Allons nous asseoir. La tombola va commencer. Ensuite, la fête reprendra.
Хорошо, давайте займемся делом.
- C'est mon projet, vous le savez.
У нас всего час, так что сразу займёмся делом.
On a juste une heure alors il ne faut pas traîner.
Тедди Кей сделал шаг,.. ... и мы займёмся издательским делом.
Teddy K. s'est lancé, et nous achetons Waterman Publishing.
Давай, займемся делом.
- Tu vas m'aider ou danser? - Allons-y.
После этого мы займемся новым делом.
Nous, on passe à autre chose.
Займемся этим делом, действуем быстро. Не забудьте его старые счета.
Laisse-la tourner et guette les flics!
Я послал ее домой с мыслью о том, что завтра мы займемся ее делом и я убедил ее, что я - не "голубой".
Je l'ai persuadée que : A, on réglerait son affaire demain, B, j'étais pas gay.
Давайте займёмся делом!
Passons à l'action.
Что ж, давай уже займёмся делом, Каролин.
Sautons le pas, Caroline.
Давайте мы с командой займёмся своим делом.
Laissez moi et mon équipage faire notre boulot.
Давай займёмся делом!
Eh bien, allons-y.