Заключен tradutor Francês
169 parallel translation
Это должно быть какая-то ошибка. От "Дворца" исходило предложение, но мой контракт заключен с...
doit y avoir un malentendu.
Мне кажется, в этой небольшой истории заключен важный смысл.
Cette anecdote a une portée considérable.
- Но брачный контракт еще не заключен!
- Et le contrat n'a pas été signé?
Сейчас происходит встреча, где обсуждаются сроки и условия, на которых может быть заключен мир.
On discute à l'heure actuelle des conditions sous lesquelles la paix, et non la guerre, pourrait être déclarée.
Он заключен в силовое поле.
SARA : Il est enfermé dans un champ de force.
Ты был заключен в поле сил гравитации.
SARA : Vous étiez dans un champ de force de gravité et de courant de dépendance.
Его мозг активен так же, как наш. Но он заключен в бесполезном и неактивном теле.
Son cerveau est aussi actif que le nôtre, mais il est emprisonné.
Гарри Мадд заключен под стражу в своей каюте.
Un garde surveille les quartiers de Harry Mudd.
Вспомните, последний ответ, который заключен в голове этой статуи.
Souviens-toi de la réponse finale qui est enfermée dans la tête de la statue.
Нет? Когда был заключен Адрианопольский мирный договор?
Quelle est la date du traité d'Andrinople?
Когда был заключен Адрианпольский договор?
Oui? - La date du traité d'Andrinople?
Мир писателя заключен внутри него самого.
Un écrivain voyage dans son monde.
И когда в Ватикане было заключен мирный договор между Восточным и Западным блоками, прошло 33 года с ее начала. Я не слишком быстро говорю?
Entre le bloc Est et Ouest, ça va trop vite pour toi?
Иоанн обличил Ирода за то, что тот взял за себя Иродиаду, жену брата своего. и за все, что сделал Ирод худого, за что и заключен был Иоанн в темницу.
Hérode, gouverneur de Galilée sous les Romains, fit mettre Jean-Baptiste en prison parce que celui-ci lui reprochait d'avoir épousé la femme de son frère.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми,
De plus je n'ai pas à vous rappeler qu'un contrat passé entre deux personnes,
В детском лагере заключен мой сын.
J'ai un jeune fils dans le camp.
Секрет этой игры заключен в том, что чтобы не происходило, никогда, никогда... не своди глаз с шарика.
Voilà le secret de ce jeu : Peu importe ce qui se passe, jamais tu ne quittes la balle des yeux.
Ответ заключен в вопросе.
Allez! La réponse est dans la question.
В Каспаре заключен аспект женщины.
Gaspar est l'effigie féminine.
В вас заключен какой - то парадокс.
Donc, vous êtes une espèce de paradoxe.
И как только он окажется там, он будет арестован, заключен под стражу и казнен.
Une fois là-bas, il pourra être arrêté, emprisonné et exécuté.
А России солдат отпускают домой, когда заключен мир?
En Russie, les soldats rentrent après la guerre.
Очевидно, согласно некоторым нашим мифам если дух центаврийца заключен в теле его недостойном он может отделиться чтобы вызвать смерть тела и перейти к достойному хозяину.
selon certains de nos contes folkloriques... si l'esprit d'un Centauri se retrouve dans un corps... qui ne mérite pas sa présence... il peut choisir de le quitter... en causant la mort de ce corps... de façon à pouvoir intégrer un hôte plus digne de lui.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
J'ai toujours pensé que meme si on se déchirait... Ie contact de nos pieds sous la couverture... un simple effleurement... signifiait : on est en zone démilitarisée... tout s'arrangera, on est toujours un "nous".
Где и будет заключен на тысячи лет.
"Pour y rester un millier d'années."
Какой смысл заключен в имени?
Qu'y a-t-il dans un nom?
Какой смысл заключен в имени?... будет так же вкусно пахнуть.
Qu'y a-t-il dans un nom? Ce que nous appelons une rose embaumerait... autant sous un autre nom.
- Но у нас же заключен договор.
On avait passé un accord.
Ну, Майкл хотел чтоб медведь был заключен вместе с ним, а Майкл настоял на том что Майкл не был заключенным а Портос вообще не был медведем.
Michael voulait que l'ours soit en prison avec lui, et Peter a dit que Michael n'était pas un prisonnier et que Porthos n'avait rien d'un ours.
Этот рок заключен в том, что рядом с тобой смерть.
Une partie réside dans la mort qui approche à grands pas.
Мирный договор был заключен.
" Une trêve a été déclarée.
Мир был заключен. Мирный договор был заключен.
- Tu peux nous redire ça?
Между нашей страной и Англией заключён мир.
Mon pays est en paix avec l'angleterre.
Но мы всегда с улыбкой спрашивали : "Заключён ли мир?"
Avec un sourire forcé on a demandé, "La paix, elle arrive?"
В данный момент договор похоже не заключён.
Ce qui ne m'enchante guère.
Он в полном порядке. " " И то, что брак заключён за границей, не аннулирует его никоим образом. "
Il est bien en règle et le fait que le mariage ait été célébré à l'étranger ne l'invalide en aucune façon.
Хорошо, так. Завтра вечером, договор заключён.
D'accord, demain soir, le combat est truqué.
- " они, это дело не такого рода... - — лушай, онтракт уже заключен.
Ce n'est pas exactement...
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Mais rien sur le fait que Finkle, devenu fou... s'évada de l'asile pour entrer dans la police... et concocta une vengeance diabolique contre Marino... qu'il jugeait responsable de tout.
Это риторический вопрос, в котором заключён смысл жизни.
Un ancien puzzle qui renferme le sens de la vie.
"Который заключён без всякого тендера"? С "Грейс и Марра".
-... attribué sans appel d'offres.
Ответ, который вы ищете, заключен вот здесь.
Voici la réponse.
Контракт с "Квэйком" заключён с Муром, и, раз уж его нет, я теперь главная.
Techniquement, le contrat se fait avec le Quake et il n'est pas dispo.
Вербальный контракт заключён в штате Нью-Йорк
Un accord verbal fait office de contrat, à New York.
У нас заключен контракт.
Vous êtes sous contrat.
Брак заключен, и теперь я король.
- Voyez? Voyez?
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
En raison de son avarice et pour avoir trahi l'empereur, Pier Della Vigna a été mis en disgrâce et emprisonné.
Он был заключён в тюрьму и все его книги и бумаги были сожжены по решению суда.
Reich était traité comme un fou. Il a été emprisonné ; tous ses livres et ses articles ont été brûlés sur ordre de la justice.
Послушайте, если между нами заключён союз, у нас должна быть единая основа.
Si nous devons nous allier, trouvons un terrain d'entente.
У нас сейчас заключён известный убийца Варавва.
Nous avons en notre possession un meurtrier notoire Barabbas.
- Пакт заключён.
Elles font partie du pacte.
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключается в том 83
заключить сделку 16
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключается в том 83
заключить сделку 16