Заслуживают tradutor Francês
822 parallel translation
Французы несомненно заслуживают наказания за то, что начали эту войну. Каждый обвиняет кого-то другого.
Les Français méritent d'être punis pour avoir commencé cette guerre.
Такие, как ты, заслуживают проклятия!
- On devrait te maudire!
Они заслуживают круиз с вознаграждением?
Vous comptiez faire une croisière avec la récompense?
Появление не очень грациозно но я думаю, они заслуживают улыбки.
Vous ne souriez pas, Madame?
Мои секретари не заслуживают доверия?
Mes secrétaires ne sont pas fiables?
"Поскольку единственно эти лица могли оценить законность отданных приказов, именно они заслуживают суда".
"Étant seuls habilités à juger de la légitimité des ordres, eux seuls peuvent être poursuivis."
Позже я слышал, что в Эдо стали появляться ронины, которые даже не заслуживают называться самураями. Они стали угрожать совершить харакири прямо у ворот, но счастливо их покидали, получив несколько монет.
On nous rapporte dernièrement que des ronins sans vergogne rôdent en ville menaçant de se tuer,
Они хорошая команда. Они заслуживают знать правду.
C'est un bon équipage, je la leur dois.
Они получат то, что они заслуживают.
Ils auront ce qu'ils méritent.
Они не заслуживают смерти.
Ils ne méritent pas la mort.
Если мы собираемся спасти планету Джемы, мы должны быть полностью уверены, что они заслуживают спасения.
Si le peuple de Gem est celui qui sera sauvé, on doit être absolument certains qu'ils méritent de survivre.
Это решение, также как и восхитительный энтузиазм молодой жены, по моему скромному мнению, заслуживают всеобщего одобрения.
Cette décision, de même que le splendide empressement de la jeune mariée sont à mon humble avis dignes de grands éloges.
Знаю, есть женщины, которые иного и не заслуживают.
Il y a des femmes qui cherchent ce qui leur arrive!
Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды Все извращения заслуживают уважения
soit parce que nous n'en sommes pas maîtres, soit parce que le plus singulier et le plus bizarre ŕ bien l'analyser, remonte toujours ŕ un principe de délicatesse.
Эти ягодицы заслуживают нашего внимания
Merci messieurs! Vous ętes trop gentils.
вопрос не в том, принять ли это существо в качестве пациента, а в том, когда комнаты, где он содержится, освободятся для больных, которые того действительно заслуживают!
La question n'est pas d'admettre cette créature comme patient, mais de libérer ces pièces pour des cas plus méritants.
Ведь знаешь... Работала в радиокомитете и знаешь, что не все там у нас заслуживают смертной казни.
Tu sais que certains de la radio ne méritent pas la guillotine.
Именно такие люди, заслуживают кросса поверх всех их кусков... вот так.
Les gens comme ça, ils méritent qu'on recouvre tout ce qu'ils ont fait pour toujours
Ну, Джоул твои успехи заслуживают уважения.
Eh bien, Joël, tout ça, c'est très honorable. Il y a du solide, là-dedans.
Такие замечательные тела заслуживают кару.
De si beaux corps mà © ritent une punition
Они этого больше заслуживают.
Ils la méritent plus.
Мы тут с Рэем как раз говорили... Я сказала ему, что он чересчур доверчив к людям. ... что они этого не заслуживают.
Je venais juste de reprocher à Ray de faire trop confiance à des gens qui me semblaient ne pas le mériter.
Это то, чего они заслуживают.
C'est ce qu'ils méritent.
Это не так, мисс Лемон. Только анонимные звонки заслуживают внимания.
Les appels anonymes sont les seuls qui vaillent la peine.
А другие... им необходимо больше работать, чтобы получить ту толику внимания, которую они заслуживают.
D'autres... doivent travailler plus dur pour être appréciés.
Девушки, которых ты обесчестил, не заслуживают дальнейшего унижения в виде разговоров со сплетниками на Парк-авеню.
Les filles qui ont été dégradées par toi n'ont pas besoin d'une humiliation supplémentaire... en ayant leur noms qui circulent dans des after-party non-exclusive de Park-Avenue.
Наши девушки заслуживают уважения!
Nos filles n'ont besoin ni d'instruction, ni de stylos.
Конечно, они заслуживают лучшей защитой!
Bien sûr que si!
Насколько они заслуживают доверия?
Comment peut-on leur faire confiance?
Я первый скажу, что баджориане заслуживают внимания.
- Ecoutez, Jean-Luc. Je suis le premier à dire que le cas des Bajorans mérite attention.
чем они заслуживают. Вы абсолютно правы, мистер...
Vous avez absolument raison, M...
Рискую показаться тенденциозным, но женщины виновны и заслуживают сурового и жесткого наказания.
Au risque d'exprimer une opinion, ces femmes sont coupables et doivent être punies de façon sévère.
Да, такие прелестные глаза заслуживают угощения.
Vos beaux yeux méritent un repas.
Я ознакомился их досье. Их проступки не заслуживают такого наказания.
Ils n'ont rien fait qui justifie cela.
Коммандер, ваши усилия заслуживают похвалы, но они излишни.
Nous apprécions vos efforts, mais ils sont inutiles.
Я уверен, что лейтенант Дакс и шеф О'Брайен заслуживают большую часть похвалы.
Ce sont le Lt Dax et le chef O'Brien qui méritent vos remerciements.
Конечно, только когда они этого заслуживают.
Seulement quand ils le méritent, bien sûr.
Какая прелесть! Прелести заслуживают прелестей.
Vous l'êtes, je le suis, le cadre l'est aussi.
- Может, они заслуживают смерти, мистер Хейли?
Méritent-ils de mourir?
Да, они заслуживают смерти! И надеюсь, что они горят в аду!
Ils méritaient de crever et de rôtir en enfer!
Много людей здесь, кажется, думают, что эти Lurkers получат то, чего они заслуживают.
Beaucoup pensent que les Lurkers n'ont que ce qu'ils méritent.
Пока это не произошло, они должны получить признание, которое заслуживают.
Mais avant, ils doivent être reconnus comme ils le méritent.
Это всё, что отличает нас от дикарей которые не заслуживают права получать почту.
Il nous protège des sauvages qui méritent pas leur courrier
Они заслуживают знать, кто я такой. Они должны знать, что не могут на меня положиться. Что, если клингоны атакуют, я побегу и спрячусь, как уже сделал прежде.
Ils méritent de savoir qu'ils ne peuvent pas compter sur moi et que si les Klingons attaquent, j'irai me cacher une fois de plus.
Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду.
Bien que j'admette rarement que le major ou votre père soient dignes de confiance, dans le cas présent, ils disent tous les deux la vérité.
Может быть, вам лучше вернуться домой. Может быть, мои люди не заслуживают вашей помощи.
Peut-être que mon peuple ne mérite pas que vous l'aidiez.
Многие заслуживают особого интереса.
Des fonctionnaires intéressants.
Кто вам сказал, что ниггерам можно ездить по дорогам Кэкстона? Разве её заслуживают только белые?
Vous avez vu les petits bamboulas à l'arrière?
Они заслуживают этого все сорок восемь минут.
Dis à ton vieux de jouer avec ses idoles... sur le terrain pendant 48 mins et on verra.
Я знаю много людей, которые заслуживают смерти.
Mais un tas de gens... méritent de mourir.
Почему они заслуживают смерти?
Pourquoi le méritent-ils?