Заслуживают tradutor Turco
852 parallel translation
Многие заслуживают особого интереса.
Bazılarını tanımak ilginç olurdu.
Такие женщины заслуживают то, что с ними происходит
Öyle kadınlar başlarına gelen her şeyi hak eder.
Женщины типа Вас всегда в итоге получают то, что заслуживают
Senin gibi kadınlar sonunda hak ettiğini bulur.
"Поскольку единственно эти лица могли оценить законность отданных приказов, именно они заслуживают суда".
"Verilen emirlerin doğruluğunu ancak onlar tartışabileceğinden..... sadece onlar suçlu bulunabilirler."
Некоторые люди заслуживают нашего доверия.
Bazı insanlar güvenimizi hak eder.
Позже я слышал, что в Эдо стали появляться ронины, которые даже не заслуживают называться самураями. Они стали угрожать совершить харакири прямо у ворот, но счастливо их покидали, получив несколько монет.
Son zamanlarda Edo'da kendilerine samuray demeyi layık görmeyen ve harakiri yapmak için klanların arka avlularını kullanmak isteyen ama karşılığında bir miktar parayla mutlu mesut ayrılan roninlere dair hikayeler duyup duruyorum.
Они хорошая команда. Они заслуживают знать правду.
İyi bir mürettebat, bilmek hakları.
Да, они это заслуживают.
Evet. Bunu hak ediyorlar.
Если мы собираемся спасти планету Джемы, мы должны быть полностью уверены, что они заслуживают спасения.
Kurtarılacak olan Gem'in gezegeniyse, onların kurtarılmaya layık olduğundan kesinlikle emin olmalıyız.
Знаю, есть женщины, которые иного и не заслуживают.
Bazı kadınlar var ki, başlarına geleni hak etmiş oluyorlar.
Все извращения заслуживают уважения
Fakat sadece barok tarzı, saygıyı hak ediyor.
Эти ягодицы заслуживают нашего внимания
Bu kalçalar dikkatlerimizi hak ediyor.
Скажи своему отцу, чтобы критиковал Уолтона и Лэйнера. Они заслуживают этого все сорок восемь минут.
Söyle babana, Walton ve Lanier'i 48 dakika boyunca sahada kendisi sürüklesin.
вопрос не в том, принять ли это существо в качестве пациента, а в том, когда комнаты, где он содержится, освободятся для больных, которые того действительно заслуживают!
Sorunumuz bu ucubeyi bir hasta olarak kabul etmemiz değil. Odalara ne zaman iyileşme umudu olan hasta yerleştirebiliriz?
Работала в радиокомитете и знаешь, что не все там у нас заслуживают смертной казни.
Sonuçta ; televizyondaki herkes giyotine mahkûm edilmeli.
Именно такие люди, заслуживают кросса поверх всех их кусков... вот так.
İnsanlar beğendi, onlar herşeyi mahvetmeyi haketti... her zaman.
Неужели они заслуживают, чтобы пьяный в зюзю лектор валился на пол между рядами?
Ders verenin, sarhoş olarak platformdan düşüyor olması doğru değil.
Ну, Джоул твои успехи заслуживают уважения.
Eh Joel, epey saygın.
Они этого больше заслуживают.
Onlar bunu daha çok hak ediyor.
Я сказала ему, что он чересчур доверчив к людям. ... что они этого не заслуживают.
Ona, insanlara olan inancını ne kadar elden çıkarırsa,... asla kazanamadıklarını, bunu haketmediklerini söylüyordum.
Это не так, мисс Лемон. Только анонимные звонки заслуживают внимания.
Bazen bakmaya değer olanlar sadece isimsiz telefonlar oluyor.
Конечно, они заслуживают лучшей защитой!
Tabii ki iyi bir savunmaya hakları var!
Насколько они заслуживают доверия?
Ne kadar güvenilir olduklarını görün işte.
Я первый скажу, что баджориане заслуживают внимания.
- Dinle, Jean-Luc. Bajora'nın ilgiyi hakkettiğini söyleyen ilk kişiyim.
Рискую показаться тенденциозным, но женщины виновны и заслуживают сурового и жесткого наказания.
Kişisel yorumun getireceği riskleri alarak diyebilirim ki, bu kadınlar suçlu ve vahşi ve acımazsızca cezalandırılmalı.
Да, такие прелестные глаза заслуживают угощения.
Seninki gibi güzel gözler bir yemeği hak ediyor.
Я ознакомился их досье. Их проступки не заслуживают такого наказания.
Yaptıkları hiçbir şey bunu haklı göstermez.
Коммандер, ваши усилия заслуживают похвалы, но они излишни.
Komutan, çabalarınız için sağolun ama gereği yok.
Я уверен, что лейтенант Дакс и шеф О'Брайен заслуживают большую часть похвалы.
Aslında, bu övgünün çoğunu Yüzbaşı Dax ile Şef O'Brien hakkediyor.
Ты не думаешь, что идиоты заслуживают порки, если не расстрела?
Salakların vurulmasalar bile en azından bir dayağı hak ettiğini düşünüyorsun.
Конечно, только когда они этого заслуживают.
Tabi sadece hakettikleri zaman.
Прелести заслуживают прелестей.
Sen de, ben de göz kamaştırıcıyız, Bu yüzden, göz kamaştıran yerde olmalıyız.
- Может, они заслуживают смерти, мистер Хейли? - Ваша честь.
Ölmeyi hak ettiklerini mi düşünüyorsunuz?
Да, они заслуживают смерти! И надеюсь, что они горят в аду!
Evet, ölmeyi hak ediyorlar ve umarım cehennemde yanarlar!
Много людей здесь, кажется, думают, что эти Lurkers получат то, чего они заслуживают.
Pek çok kişi, evsizlerin hak ettikleri şekilde yaşadığını düşünüyor.
Это всё, что отличает нас от дикарей которые не заслуживают права получать почту.
Kanun, bizi mektup hakkı olmayan yabanilerden ayıran tek şeydir.
Они заслуживают знать, кто я такой.
Ne olduğu bilmeye hakları var.
Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду.
Binbaşıyı ve babanı nadiren tam güvenilir bulsam da bu kez ikisi de doğruyu söylüyor.
Может быть, мои люди не заслуживают вашей помощи.
Belki de halkım yardımlarını hak etmiyordur.
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад. - Кто?
Vekil Pinckney, sözlerinizi bir cevaba layık bulsaydım emin olun ki size cevap vermiş olurdum... saatler önce!
- Когда они этого заслуживают.
Hak etmişlerse.
Живя среди смертных, убидился что они заслуживают спасение?
Uzun yıllar insanlarla beraber yaşadın, onların buna değeceğine inanıyor musun?
Форд, эти люди не заслуживают смерти! Я тоже!
Ford, bu insanlar ölmeyi haketmiyor!
Разве что они действительно этого заслуживают. Или если у меня будут "критические дни".
Hak etmedikleri müddetçe ya da ayın malum zamanıysa.
Знайте, директор Флути мог сказать, что дети заслуживают понимания, что дети человеческие существа.
Müdür Flutie "Çocukların anlayışa ihtiyacı var. Onlarda insan." demiş.
Я думаю, они заслуживают хотя бы того, чтобы знать, в каком веке это случилось!
En azından kaçıncı yüzyılda olduğunu bil de kemikleri sızlamasın!
Французы несомненно заслуживают наказания за то, что начали эту войну.
Fransızlar bu savaşı başlattıkları için cezalandırılmayı kesinlikle hak ediyorlar.
Они не заслуживают смерти.
Ölümden iyisini hak ediyorlar.
Они этого не заслуживают.
Erkekler için değmez.
Я знаю много людей, которые заслуживают смерти.
Ama ölmeyi hak eden pek çok kişi tanıyorum.
Почему они заслуживают смерти?
Neden ölmeyi hak ediyorlar?