Застрять tradutor Francês
248 parallel translation
Посмотри в парике. Она могла там застрять.
Elle est peut-être restée dans une perruque.
Следующий. Забраться так далеко от Парижа, объехать полмира и застрять здесь.
On traverse le monde depuis Paris, et voilà ce qui arrive.
Ты можешь застрять здесь надолго, очень надолго.
Tu peux rester ici longtemps, très longtemps.
Тогда я был абсолютно не в восторге от идеи застрять в тех горах.
Et à cette heure. Je n'aurais pas voulu me retrouver coincé dans les montagnes.
Я не хочу застрять здесь навсегда.
J'ai pas envie de rester coincé ici.
Нет, нет, ты не хочешь застрять на Земле.
Non, non, Tu ne peux pas rester collé sur Terre.
Если дети будут заниматься этом друг с другом, они действительно могут застрять!
Attention, vous pourriez vous coincer pour de bon.
Застрять с детьми посреди автострады?
Vous laisser seuls sur l'autoroute?
Наверное, ужасно неприятно застрять в таком месте, как Эндора?
Ce doit être incroyablement frustrant d'être coincé ici, à Endora.
Я не собираюсь здесь застрять и есть палаку.
Je n'ai pas l'intention de rester coincée ici à manger des palukoos.
Ты хочешь застрять здесь навсегда?
Tu veux rester ici coincée à jamais?
Не заводись, они могли застрять у тебя в волосах.
Ils sont coincés dans tes cheveux. Y en a plus, hein?
Ты могла "застрять между луной и Нью-Йорком". ( слова из песни к фильму "Артур" с Дадли Муром )
Tu pourrais être "A mi-chemin entre la lune et New York".
Вы можете застрять во времени, если у вас не будет якоря.
On risque d'être attiré hors du temps, à moins de porter une ancre.
- Но я не собираюсь тут застрять.
- Je n'ai pas l'intention de rester.
Пять минут вместе с Бестером требуют ангельского терпения....... но застрять с ним вместе на одном корабле - это уже превыше чувства долга.
Cinq minutes avec Bester testeraient même la patience d'un saint... mais être coincé dans un vaisseau avec lui, c'est vraiment trop.
Как вы думаете, что более унизительное, бороться в грязи или застрять в туалете?
Quel est le pire? La boue ou être coincée aux W.C.?
Ну, я ведь могу застрять тут навечно.
Alors, il y a des chances que je m'incruste ici pour de bon.
В нём можно только застрять.
Elle s'étire et fait office de filet.
Ты хочешь застрять здесь на всю свою жизнь в этой дыре?
Tu as envie de moisir dans ce trou toute ta vie?
Если она хочет застрять в своих детских причудах - хорошо.
Qu'elle s'enferre dans ses gamineries!
А Фиби боится застрять в лифте, пусть ходит по лестнице.
Puisque Phoebe a peur de rester coincée dans un ascenseur, je lui dirai de prendre l'escalier.
Вы что, хотите застрять здесь навсегда?
Vous ne voulez pas rester ici éternellement, non?
А поскольку я самый молодой, да ещё в отпуске... А я умудрился тут застрять.
Et comme je suis le plus jeune, et en vacances, - j'étais pris avec cette merde.
В смысле, если она потерпит неудачу, мы можем навсегда застрять в этом неправильном мире!
Si elle ne réussit pas, on pourrait rester dans ce faux monde à jamais.
Я бы тоже не хотел бы застрять с тобой в этом положении.
Gros malin, j'ai pas envie d'être avec toi, moi non plus.
Да, застрять в туалете с Алеком - ты описала мой худший ночной кошмар.
Être coincé dans un placard avec Alec, je crois que c'est mon pire cauchemar.
Что может быть лучше, чем застрять с самой любимой рок-группой Америки.
Et avec mieux que qui rester coincés ici, qu'avec le groupe de Rock le plus aimé des USA...
Хуже нет - застрять здесь призраком, а ты изображаешь "Верховного Зануду".
Bien trop cruel punition d'être coincé ici à te regarder jouer au "Président des raseurs".
Это как застрять в плохом кино с накладными штучками из "Механического Апельсина" на глазах.
Comme si je voyais un mauvais film avec... ces pinces pour me tenir les yeux ouverts comme dans Clockwork Orange.
Застрять на лодке с тупым французом?
Coincé sur un bateau avec un Français louche?
Я не собираюсь застрять на дне моря.
Je ne vais pas me laisser piéger au fond de l'océan.
Она зрелая женщина, Винс. Она не может застрять в туалете, ага?
Elle ne se fait pas enfermer dans des armoires, ok?
Или : "не позволяйте ноге застрять в твоей заднице на пути к двери".
Ou "Ne laisse pas mon pied se coincer dans ton cul en sortant".
Привет. Он полагал, достаточно будет иметь преимущество, что он в двух разрешительных комитетах и может застрять на половине ваших бюджетных приоритетов.
Il pensait que je m'en sortirais, il participe à deux comités et peut décider de votre budget.
Она могла застрять в мусоропроводе под горловиной.
Elle peut rester bloquée dans le conduit.
если мои рассчеты неправильны, то мы можем застрять здесь навсегда.
Si mes analyses s'avèrent inexactes, nous ne pourrons plus retourner dans nos maisons.
Застрять на середине.
D'être pris au milieu.
А я знаю, что ты не хочешь застрять там на целый день, поэтому вставай.
Je sais que tu veux pas y passer la journée... Alors, lève-toi.
Хотя, после этого... я не могу представить себе ничего хуже... чем застрять в прошлом... и не идти дальше.
Bien qu'après ce petit huis-clos, je ne peux pas penser à autre chose de plus effrayant que d'être coincé dans le passé et de ne pas avancer.
Черт, да кому понравится застрять в месте, где никто не может улыбнуться,..
Qui aimerait être coincé dans un endroit où on peut même pas sourire?
Но не хотелось бы снова застрять в идее, что... что Бог может быть внутри, и всё же быть отдельным от меня, как думают большинство людей.
Mais, nous ne voulons pas accepter l'idée que Dieu peut être à l'intérieur, et reste en même temps séparé de ce que pense la majorité des gens.
Да, но застрять с тобой не так уж плохо...
Ouais, mais coincé avec vous, ce n'est pas si mal...
Пуля могла застрять в позвоночнике.
Elle pourrait être logée dans la moelle épinière.
Пуля могла застрять в плечевом сплетении.
La belle pourrait être logée dans le plexus brachial.
Я не хочу остаться здесь. Застрять в маленьком городке... с такой работой... женатой на тренере.
Je ne veux pas rester coincer ici, dans cette petite ville... avec un job comme celui-là... mariée à un entraîneur.
- Застрять в лифте вместе с тобой и выслушивать нытье о неудавшейся жизни?
Être bloqué avec toi dans un ascenseur, pendant que tu te plains de ta misérable vie?
Можем застрять на добрые полчаса.
Aidez-nous!
А моль может застрять в горле черепахи.
Les mites se coincent dans leur gosier.
Кожура может застрять в горле.
Le noyau peut se coincer dans vos gorges.
Застрять со всеми теми детьми...
Coincé avec tous ces enfants...
застряла 56
застрял 110
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрял 110
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32