Захватил tradutor Francês
746 parallel translation
Я захватил несколько фото из участка.
Montrez-moi votre visage.
Это был самый важный пункт доступа в Мадрид,.. когда враг захватил Университетский городок. После постоянных контратак они все еще находятся в "Доме Веласкеса",
Après des contre-attaques répétées l'ennemi est dans la "Casa de Velazques" le palais, à gauche, avec les deux tours pointues et aussi dans la clinique en ruine.
Но с тех пор, как принц Джон, захватил власть,
Depuis que le prince Jean est régent,
На всякий случай я захватил ордер на арест главаря банды. Правда, нужно будет вписать его имя.
J'ai ici le mandat d'arrêt il ne manque que le nom nous le mettrons quand tu nous le diras
Всё в порядке, мистер Ларри, я захватил багаж.
C'est bon, M. Larry. J'ai apporté vos bagages.
Кто-то захватил его и у тащил не третий этаж.
II a été monté au 2e.
Вы правы, я думал, что захватил вражеский танк.
C'est vrai, Bimbashi. J'ai cru avoir capturé un char ennemi.
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ... чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
J'ai mis une serviette et du ruban dans mes poches, pour me faire un semblant de plâtre à la jambe.
Марти захватил Ремагенский мост. Гарри... Гарри Бейли был лучше всех.
Marty a participé à la prise du pont de Remagen.
Я, чтоб хоть немножко развеселить Вас, захватил этот рубиновый стаканчик с мороженым.
Pour vous consoler au moins un peu, j'ai pris ce verre en rubis avec de la glace.
Я знаю, что он захватил пиратское судно и на Ямайке ремонтирует его.
Il a fait quelques belles prises et se repose à la Jamaïque.
Факт : ты захватил девушку и не уничтожил её.
Tu as capturé la fille mais tu ne l'as pas éliminée.
Идемте, я захватил управление. Пора выбираться отсюда.
Venez, j'ai repris le contrôle du bateau.
кто-то захватил дилижанс и убил твоего брата, это мог быть кто угодно, но вы все равно "вешаете" это на "Дэнсинг Кида".
La diligence attaquée, votre frère tué, et vous ne pensez qu'à pendre le Dancing Kid.
Но он захватил дилижанс и все равно убил его... чтобы овладеть мною.
Alors, il a tué mon frère, croyant qu'il pourrait m'avoir.
Ты бы лучше подумал, кто захватил дилижанс!
Demande-toi qui a fait le coup.
Oн захватил ребёнка и сказал, что убьет его, если мы нападем.
Il a pris un enfant avec lui. Il le tuera, si nous l'attaquons.
Видишь, он захватил инициативу.
Vous voyez, c'est lui qui a pris le dessus.
На императорском смотру первый приз захватил.
Qui a eu le premier prix de la revue impériale.
А чего пончиков не захватил или пышек?
Vous avez pensé aux biscuits ou au gâteau?
Он захватил шахту Арни.
Il voulait la mine d'Arnie!
- Они твои пленные. Они твои. Ты же их захватил.
Vous êtes prêts à tuer, mais non à mourir.
Человек Сэйбэя услышал их разговор и захватил их.
Un homme de chez Seibei les a emmenés.
Этот дьявол захватил и корабль Гранта...
D'une façon ou d'une autre ce diable a volé un autre bateau.
захватил вражеский дот и вывел из строя целую роту противника ".
"en capturant un poste ennemi de tir à la mitraillette, éliminant ainsi " toute une compagnie d'infanterie ennemie.
Один незнакомый микроб захватил всего мира.
Un microbe inconnu se propage dans le monde entier.
Я захватил двух заключенных - один из них, король англичан, Малик Рик.
- J'ai capturé deux prisonniers. L'un d'eux est le roi d'Angleterre, Malek Ric.
Отец, я захватил Грека!
PÂRIS : Père! J'ai capturé un Grec!
Тогда губернатор Кодос захватил всю власть и объявил - экстренное военное положение.
C'est alors que Kodos a pris le pouvoir et a déclaré la loi martiale.
Хосе, ты уверен, что захватил аптечку?
Tu es sûr de l'avoir prise?
Ты не захватил фотографию Марибель?
Tu as une photo?
И захватил власть во всем мире и подмял население мира под свое господство.
Disons, juste pour le moment, que ce que vous dites est vrai. Cette créature, un dénommé Zontar est venu de Vénus.
Флот захватил Аннабель, и теперь она ходит под флагом Короля Георга!
Trask m'a trahi. La Marine a abordé l'Annabelle et le voilà qui navigue pour le roi.
Это - наш мастер, Том! Он захватил душу кого-то, кого он считает ответственным за нас здесь, и он собирается прикончить его!
Notre maître a capturé l'âme de celui qui nous a mis ici, et il va lui faire la peau!
А это потому, что у месье Жо был ствол, в то время как Франсис, попав в капкан своей самоуверенности, на сей раз оружие не захватил.
D'autant plus que M. Jo etait arme. Et que Francis, trop confiant, pour une fois, ne l'etait pas.
Вот кто захватил эту колонию.
Nous y voilà. Voilà ce qui s'est emparé de la colonie.
Я захватил ваш инженерный отсек.
J'ai capturé votre section d'ingénierie.
Очевидно, он не из наших. Я захватил его в плен.
Je l'ai capturé.
Он захватил власть.
Il dirige tout.
Инопланетянин захватил ваше тело и засунул его в бутылку...
Un extraterrestre détourne votre corps et...
Мультитроник М-5 захватил контроль над "Энтерпрайзом".
L'unité M-5 multitronique contrôle l'Enterprise.
Компьютер захватил штурвал, навигацию и инженерный отсек.
L'ordinateur contrôle le pilotage, la navigation et l'ingénierie.
Я захватил Колорадо!
J'ai capturé Colorado!
Дарио Луизетти, номер 7, захватил лидерство на пятом круге и, похоже, что он выиграет гонку.
Dario Luisetti, numéro 7, prend la tête au cinquième tour et regardez comment il gagne cette course.
Более ста лет назад человек по имени Альберт Шанкер захватил ядерную боеголовку.
- Oui, d'après l'histoire... il y a plus de 100 ans, un homme nommé Albert Shanker... a pris possession d'une ogive nucléaire.
Я понимаю, что этот человек захватил воображение многих жителей нашего города, и я хочу сказать им, что убийство - не панацея против разгула преступности в городе.
Je sais que cette personne a captivé l'imagination... de beaucoup de gens ici. Et je v oudrais dire à nos citoyens... que ces meurtres ne résoudront pas la criminalité.
Вы знаете, может есаул их захватил.
C'est peut-être le capitaine qui l'a ramassé?
" Леопольд Австрийский захватил короля Ричарда, когда он возвращался из похода.
" à son retour de croisade.
Я захватил корабль.
Va-t'en.
Я захватил управление кораблем.
Prévenez la sécurité que nous avons trouvé l'intrus.
Я захватил твой корабль.
Ils apprennent vite, capitaine.