Захватить tradutor Francês
1,504 parallel translation
ох... черт... забыла захватить лайм для маринада.
C'est pas vrai. J'ai oublié l'orange pour la marinade.
Ад успеет замерзнуть до того, как я позволю вам захватить самолет.
- Il va faire sous zéro en enfer avant que je vous laisse détourner cet avion.
Она вернется, чтобы захватить ее и поехать обратно в Нью-Йорк вместе
Elle reviendrait la chercher pour qu'elle repartent ensemble à New York.
Захватить его!
Attrapez-le!
Вы думаете Ислам хочет захватить весь мир?
L'Islam veut s'emparer du monde?
Слово на сотни, и тысячи... что вы можете подняться и захватить этот момент... принять к вашей победе, принять к вашей справедливости... и принять ваши мести!
Je parle aux centaines et aux milliers victimes... réveillez vous, levez vous, et cette fois-ci... Rétablissez votre justice, remportez votre victoire... et libérez votre soif de vengeance!
Твой ёбаный план был захватить ребёнка и требовать за него чёртов выкуп?
Ton bon Dieu de plan c'est de demander une rançon?
Пусть Пет, если сможет, постарается захватить всю сцену используя при этом раздвижные манипуляторы.
Pat devrait prendre un plan d'ensemble, si possible. Même si on voit les grues.
А потом захватить его.
Ensuite, ils détourneront l'avion.
Если он планировал захватить Землю, для начала ему потребуется восстановить власть с другими Владыками Системы.
S'il projetait d'envahir la Terre, il a dû établir une base avec d'autres Grands Maîtres.
– езервной армии √ итлера, по его собственному плану придетс € захватить власть в Ѕерлине, чтобы предотвратить переворот — —.
La réserve militaire d'Hitler, suivant son propre plan, devra saisir le pouvoir à Berlin pour empêcher les S.S. De tout contrôler.
ак еще вы убедите людей, что — — пытаетс € захватить власть?
Comment d'autre convaincre les gens que les S.S. Veulent prendre le pouvoir?
ѕока ближайшее окружение √ итлера будет приходить в себ €, у нас будет необходимое врем € дл € того, чтобы захватить Ѕерлин.
Les hommes d'Hitler tenteront de se ressaisir, mais nous aurons la dynamique nécessaire pour nous emparer de Berlin.
ќн уведомит всех командиров округов, что — — пытаетс € захватить власть.
Il avertira les commandants des districts que les S.S. Tentent de prendre le pouvoir.
– адикальна € группа из — — пытаетс € захватить власть.
Un groupe de radicaux des S.S. Tente de prendre le contrôle du gouvernement.
Матрицы Лидерства нельзя захватить.
La Matrice de Commandement ne se trouve pas...
Мэри, тебя зовут к выходу и просят захватить сумочку.
Mary, tu es appelée à l'accueil et il a dit que tu devais prendre ton sac.
"то?" тобы захватить власть в нашей знаменитой команде жнецов?
Quoi, pour prendre le contrôle de notre illustre équipe de faucheurs?
Ему удалось захватить оружие, но... Старквуд заполучил его обратно.
Il a réussi à atteindre les armes mais Starkwood les a récupérées.
Захватить мой супермаркет, была большой ошибкой.
Tu prends des otages dans mon centre, grossière erreur.
Захватить объект.
Arrêtez les suspects.
Я оказывал Харриет предпочтение, и это делало ее естественной мишенью для тех, кто стремился захватить побольше власти в компании.
Je favorisais Harriet. C'était une proie évidente pour tous les assoiffés de pouvoir du Groupe.
Мы предполагали, что если сможем захватить лазерный бластер пришельцев, то сможем из него стрелять, но эти штуки так не работают.
Nous espérions être en mesure de récupérer les pistolets lasers ou même être juste en mesure de tirer, mais ça ne marche pas comme ça.
Он пытался захватить моего брата, потому то мама и сошла с ума.
Il a voulu posséder mon frère. C'est pour ça que ma mère est devenue folle.
Ibo, толко захватить его оружие.
Ibo, il faut d'abord qu'on lui prenne son pistolet.
Здесь, захватить этот. Ужесточение!
Omer serre, serre plus.
Его не трудно захватить одного.
Ça ne doit pas être si difficile de le voir seul.
Нужно захватить управление, пока эти твари... - не уничтожили судно.
Nous devons prendre le contrôle du vaisseau avant que ces types ne le détruisent.
"Толстый Мэтт". Не забудь захватить слюнявчик.
Fat Matt's. Prends ton bavoir.
Если придётся снова захватить Панаму, пофиг!
S'il faut qu'on envahisse Panama à nouveau, bien.
Нужно захватить склад с оружием.
Il faut sécuriser cet arsenal.
Он может захватить любые компьютеры по всему миру и превратить их в зомби, которые будут делать взносы.
Il peut pirater n'importe quel ordinateur dans le monde et en prendre le contrôle à distance.
- Можешь захватить еще один "Сьерра мист"?
- Tu me rapportes un autre Fanta?
Я могла бы даже захватить какие-нибудь игрушки.
Peut-être avec des accessoires.
Я забыла захватить сменные вещи, и пришлось взять кое-что у Шармен.
J'ai oublié de prendre des vêtements et j'ai dû emprunter ça à Charmaine.
Мне стоило захватить швабру.
J'aurais dû apporter une serpillière.
Наверное, он собирался захватить бизнес, после того, как я решил бы проблему с русскими.
Il allait sûrement s'emparer de l'affaire dès que j'aurais réglé le problème russe.
Слушай, ты не мог бы съездить ко мне, захватить мне одежды и покормить Сэра Ланцелота.
Tu peux aller chez moi me prendre des vêtements et nourrir Sir Lancelot?
Да, я так рада, что ты придешь Да, кстати ты не могла бы захватить свой голубой микшер для пунша?
Je suis très contente que tu viennes. Au fait, - tu peux apporter ton bol à punch?
Ты можешь захватить его пока мы не забыли?
Tu peux aller en chercher avant que j'oublie?
- Мы не можем захватить замок.
- On ne peut pas prendre un château.
Нам нужно захватить фрондиболы.
Nous devons prendre les trebuchets.
Я жаждал захватить это дерьмо навсегда.
J'en rêvais, d'un tel arsenal.
У них не было плана захватить Дэвидстаун.
Il n'y avait pas eu de plan pour prendre Davidstown.
Объединив силы, мы сможем захватить их плодородные земли, и сделать их своими пастбищами.
Au lieu d'être divisés et battus par Wei, nous devrions unir nos forces et nous approprier les terres de Wei!
Объединив силы с племенами Дон-Ху, Да-Юэ и Да-Вань мы сможем захватить Великую Равнину и навсегда покинуть бесплодные северные земли. Мы воплотим все мечты жужан!
Si on réunie les tribus Donghu, Dayue et Dawan, on pourra s'emparer du Centre quitter le froid pour toujours et réaliser le rêve Rouran!
Дyмаешь, ты можешь захватить власть, размахивая ножом? Может, ты и победоносный завоеватель. Hо ты не можешь дать своим людям достойной жизни.
Tu es peut-être un conquérant victorieux, mais si tu n'offres pas une belle vie à ton peuple, tu auras beau enchaîner les victoires, ils seront des milliers à se battre contre toi.
Я пришла домой, чтобы захватить свои джинсы около 3-х часов дня.
Je suis passée à la maison hier pour prendre mes jeans vers 15h.
Возможно, нам не представится лучшего шанса захватить Дуку.
C'est peut-être notre meilleure chance de capturer Dooku.
Как горстке пьяных пиратов удалось захватить Дуку, а нам нет?
Comment des pirates soiffards ont attrapé Dooku, et pas nous.
Скажи мне что захватить?
Dis-moi ce que je dois apporter.