Захвачен tradutor Francês
185 parallel translation
Мы благодарим Вас. Братья де Летабль мертвы, де Марун мертв, де Пре захвачен.
Les frères de l'Étable sont morts, de Marun est mort.
Я видела... человека... который был захвачен... большим порывом ветра! Ветер стянул его куртку прямо через голову!
J'ai vu un homme... se faire prendre par une rafale de vent... qui lui a arraché sa veste...
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
Deux jours plus tard, suite à cet incident, un camion de munitions de la police est assailli et ses chauffeurs volontaires sont abattus.
Как вы уже видели, капитан Пайк потерял сознание и был захвачен талосианцами.
Pike avait perdu conscience et avait été capturé par les Talosiens.
.. Кэйт, в первый раз в своей жизни я был захвачен, в первый раз меня опередили.
Pour la première fois de ma vie, je viens d'être pris de court.
Держу пари, что Полковнику будет интересно услышать, как его Лейтенант'Ф'был захвачен двумя девочками.
Deux F! Lieutenant dans l'infanterie de l'honorable colonel Atwood.
Десантный отряд захвачен существом по имени Лэндру.
L'équipe sur place a été capturée par la créature appelée Landru.
Медок был взят в плен, и один из незнакомцев был захвачен вместе с ним.
Medok a été fait prisonnier et l'un des étrangers a été capturé avec lui.
Захвачен замок твой.
Dis-le moi vite!
Огромный дефицит городского бюджета. число безработных превышает численность населения. Ужасные дороги, обветшалые дворцы, исторический центр захвачен армией крыс.
Déficit sévère dans la balance financière,... le nombre de chômeurs est supérieur au nombre d'habitants,... rues sales, bâtiments détruits,... le centre historique est envahi par les rats,... en bref, comme en l'an 1000.
Это правда, я в поиске пары туфель и я был'захвачен'таким стилем, но они не моего размера.
Il me faut une paire et j'aime ce style mais ce n'est pas ma pointure.
Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
Kepler avait été séduit par une vision de splendeur cosmique... une harmonie des mondes... à laquelle il a consacré sa vie.
Его корабль был захвачен Ужасным Пиратом Робертсом, который никогда не оставлял своих пленников в живых.
Son navire fut attaqué par le terrible pirate Roberts, qui ne laissait jamais un prisonnier vivant.
Губернатор былубит в перестрелке на побережье, афорт захвачен и разграблен.
Le Gouverneur a été tué pendant une escarmouche sur la côte. Alors, ils ont envahi le fort et tout pillé.
Последний груз захвачен в экстерриториальных водах.
N'importe quelle expédition actuellement en cours sera saisie en haute-mer.
Бемон когда-то был живой. Теперь он захвачен пенсионерами. - Почти трупы.
Beaumont était animé, mais les retraités s'y sont installés.
"Энтерпрайз" захвачен.
L'Enterprise est en sécurité.
Посол относится к этому скептически, но очень захвачен идеей воссоединения.
Il semble sceptique, mais convaincu du bien-fondé d'une réunification.
Один погибший, а коммандер Райкер захвачен в плен.
Il y a un mort et le Cmdt Riker a été capturé.
Это бессмысленно, он знает, что эти коды изменили, как только он был захвачен.
Mais il sait que les codes ont été changés après sa capture.
Я был захвачен на минбарский крейсер.
J'ai été... emmené dans un croiseur minbari.
Космический корабль Корвер был захвачен, завоеван, если хотите, высшей расой гигантских космических муравьев.
La navette Corvair a été prise, capturée si vous préférez, par une race supérieure de fourmis aliens géantes.
Нам немедленно нужна ваша помощь. До того, как кто ещё будет убит, или лагерь будет захвачен.
Nous avons besoin de votre aide... avant qu'ils nous tuent ou n'envahissent le camp.
В сообщении Одо сказано, что катер был захвачен тяговым лучом.
Il a dit qu'un rayon tracteur les avait interceptés.
Это предполагает, что он был захвачен и поднят на борт одного из кораблей.
Il a dû être emmené sur un de leurs vaisseaux.
Ваш корабль захвачен, ваши пилоты мертвы.
Ton vaisseau est immobilisé. Ton pilote est mort.
Нет, он захвачен Ангелом!
Il va lâcher.
Мною захвачен борт 343.
Je suis maître du vol 343.
Когда я был захвачен, моя команда рисковала собой чтобы спасти меня.
Quand j'ai été pris par les Borgs, mon équipage a tout tenté pour me sauver.
Корабль захвачен кейзонами-нистрим.
Les Kazons-Nistrims contrôlent le vaisseau.
"Вояджер" захвачен кейзонами-нистрим. Они кричат об этом на всех подпространственных частотах.
Les Kazons-Nistrims annoncent partout qu'ils ont pris le Voyager.
Президентский самолет, борт 01, захвачен террористами.
L'avion du président, Air Force One, a été détourné.
Шеридан был захвачен его собственным народом.
Sheridan a été capturé par son propre peuple.
я хочу с ним поговорить с глазу на глаз, еще до того, как станет известно, что он захвачен.
Je veux lui parler à ce type, me retrouvez seul avec lui. Avant ça, personne ne doit savoir qu'on l'a placé en garde à vue.
Маленький фрахтовщик, 39 членов команды, захвачен в секторе Дальмайн.
- Un équipage cargo de 39 personnes.
Тогда ты должен знать это - человек, которого мы собираемся спасать, захвачен Доминионом.
- Alors sachez ceci : la personne à délivrer est prisonnière du Dominion.
Мое начальство считает, что КЦЗВ захвачен инопланетянами.
Mes supérieurs pensent qu'il s'agit d'une invasion extraterrestre.
Мир, из которого мы прибыли, полностью захвачен Гоаулдами, полковник.
D, où nous venons, les Goa, ulds ont conquis le monde, mon colonel.
Наш мир захвачен Гоаулдами и мы не можем вернуться.
notre monde est sous contrôle goa, uid donc on ne peut pas rentrer.
Стулья, на которых вы сидиде, сделаны из древесины пиратского корабля, который был захвачен во время...
Le bois des sièges provient d'un bateau pirate... capturé durant...
Я - я захвачен эпидемией любви.
J'ai la rage d'aimer.
Подземный центр управления захвачен ро...
Professeur, nous avons perdu le contrôle... Ce n'est pas possible!
- Отдайте вампиров... - Он захвачен в цель, сэр.
Dites-moi où sont les vampires.
Генерал Хэммонд был захвачен моими силами.
Le général Hammond a été capturé par mes hommes.
Не прошло и сотни часов, как Синай был захвачен, сотни египетских заключенных оказалисы в руках израилытян.
En moins de 100 heures, dans la prise de toute le péninsule du Sinaï, un millier de prisonniers égyptiens sont tombés aux mains des Israéliens
Захвачен в плен 10 мая 2001 года, во время боя на дороге... от Алхан-Юрта к Урус-Мартану, при транспортировке продовольствия.
Capturé le 10 Mai 2001, pendant un combat sur la route d'Alkhan Yurt à Urus Martan, Transport de marchandises.
Захвачен мост и западный берег.
Ils ont pris le Pont et la Rive Ouest.
- Повелитель, Осгилиат захвачен.
Osgiliath est occupée.
Всем сохранять спокойствие! Корабль захвачен.
Gardez tous votre calme, nous nous emparons de ce navire!
"Разящий" захвачен!
Ils ont pris L'Intrépide!
Чем захвачен он?
Comment tout avait commencé