И все это знают tradutor Francês
161 parallel translation
А ты лживый кусок дерьма, И все это знают.
Tu es un menteur plein de merde, et tout le monde le sait.
Поймают, потому что у меня есть мотив, и все это знают.
Parce que j'ai un motif et que ça se sait.
- И все это знают? - Конечно!
Tout le monde le sait?
Или убьешь ты, или убьюттебя. И все это знают.
C'est tuer ou être tuée, et tout le monde le sait.
Счет - 8 : 1 и все это знают.
Ça fait 8-1, et tout le monde le sait très bien.
И все это знают.
Tout le monde le sait.
Видишь ли, "Вест Хэм" играет посредственно, но фирма у нас - высший класс, и все это знают.
Voilà. L'équipe de West Ham n'est pas fameuse. Mais notre société est top et tout le monde le sait.
Мэмарри не имеют никакого отношения к той беседке. И все это знают.
Les Memaris n'ont rien à voir avec le kiosque, et tout le monde le sait.
Это все знают и без тебя.
Ca ne vaut pas une édition spéciale.
Не думаю, что сейчас подходящий момент говорить это, но все и так знают, что Вы сумасшедший.
Sans vous offenser, vous êtes cinglé!
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Si les Indiens aujourd'hui En savent plus long qu'autrefois C'est parce qu'ils ont posé la question Ils ont demandé pourquoi
Я потеряла моего мальчика и ушла в запой. Все это знают.
Sans mon petit, je deviens un souillon!
И теперь, что нам делать со всей нашей косметикой? Мы не знаем, что это, может чудо-наркотик или эликсир молодости? - Все знают, что такие вещи невозможны.
Je comprends parfaitement l'intérêt de la science et du progrès, mais... c'est que nous vous avons engagé pour extraire la gelée royale de vos abeilles.
Все это знают, и Сосо тоже.
Tout le monde le sait, et Sosso aussi.
Я здесь чтобы размазать твой зад по полу. Ты знаешь и все знают, и ты заслужил это.
Tu vas me servir de serpillière, c'est tout ce que tu mérites.
Это раскрытое и оконченное дело. Все знают, что Пенгелли сделал это.
Tout le monde sait que c'est Pengelley.
Это не Бетмен, где всего три жулика на весь город и все отлично знают кто они.
Ce n'est pas comme Batman qui connaît le signalement des cambrioleurs.
И все большие шишки это знают.
Les autorités le savent bien.
Все, конечно знают, что это не так, но мама сказала, что это маленькая безобидная ложь. и что это никому не принесет вреда.
Tout le monde sait que c'est pas vrai, mais maman dit qu'un petit mensonge fait de mal à personne.
Вот у нас, на Кардассии, знают, как добывать информацию. Порой, правда, это может выглядеть... неприглядно... И мы все знаем, как Федерация относится к неблаговидным поступкам.
Sur Cardassia, on sait extorquer les informations même si c'est parfois déplaisant et nous savons tous que la Fédération n'aime pas cela.
Тебе приходит пара карт, и все за столом уже это знают.
Ton visage est un livre ouvert.
Из-за всей этой истерии и всего внимания к Сиэттлу... люди знают, что если они делают что-нибудь здесь... они будут узнаваемыми в определённых пределах. Это не будет полностью незамеченным, даже если оно плохое.
Avec toute la hype autour de Seattle, ils savent qu'ils y seront un minimum reconnus, et ça, même s'ils sont mauvais.
А он хороший малый, а он хороший малый, а он хороший малый, и это знают все! С днем рождения, любимый.
Joyeux anniversaire, mon chéri.
Это проблема. Мы распылены, и не все мои люди знают этот район.
On est peu nombreux et mes hommes connaissent mal le secteur.
Что происходит, все это знают это как закон, как закон. Это и есть закон.
C'est quoi une loi, bordel?
Все про это знают и ни один человек не скажет ничего по этому поводу.
Tout le monde est au courant et personne ne dit rien.
Ты талантлива, и все в школе знают это.
Tu as du talent, et les autres le savent.
Это довольно тяжело, когда все знают о твоей трагедии. Они и относятся к тебе по-другому.
Quand on connaît vos malheurs, on vous traite différemment.
Но... когда два человека это знают, и они с открытыми глазами решают жить вместе и, все-таки, пожениться, то я не считаю это консервативным, или иллюзорным.
Par contre... lorsque deux personnes en sont conscientes, et qu'elles décident de faire face... à tous les obstacles, et de se marier en toute connaissance de cause, je ne trouve plus cet acte conservateur...
Спросите, знает ли он, что обвинение - ложь и что все это знают.
Intelligent. Demandez-lui s'il sait que les charges sont un mensonge, et que tout le monde le sait.
Вы в курсе, что обвинение против мистера Оливера не только ложно, но что судья, истец и все остальные это знают?
Êtes-vous en connaissance du fait que les charges contre M. Oliver ne sont pas seulement un mensonge, mais que le juge, le plaignant, - et chaque citoyen le sait?
и ты невероятно талантлив, все это знают
Tu as beaucoup de talent, tout le monde le dit.
Все это слышали, и все давно знают, кто прав!
Ils écoutent tous et savent qui a raison.
И это правда. - И все знают об этом.
C'est vrai, regarde, tout le monde le sait
Все знают, что ты коп, и людей это напрягает.
On sait que t'es flic, ça rend nerveux.
И никто не бегает. И все знают, что это Радио. Что это я.
Ne courez pas! " Et tout le monde sait que c'est Radio.
Ну, так как наше время здесь ограничено, и я достаточно уверена, что все знают, как это работает...
Comme nous n'avons pas beaucoup de temps et comme je suis sûre que tout le monde sait comment ça marche...
У него хороший товар. Все про это знают... и он готов поделиться, если мы выделим ему место в Башнях.
Il a un filon, tout le monde le sait, et il veut partager si on lui donne une part des tours.
И они знают, что ты полицейский, когда переезжают к тебе. И они знают, что ты полицейский... когда решают создать с тобой семью. И все просто прекрасно... пока вдруг не выясняется, что это вовсе не так.
Ils le savent aussi quand on emménage ensemble, ils le savent toujours quand on décide de fonder une famille, ils font avec jusqu'au jour où ils craquent.
Все знают это, потому что ты вечно пилила меня этим и плакалась своим подругам.
Tu me le reproches depuis des semaines, en te plaignant à tous nos amis.
Марти, все и так это знают.
- Tout le monde le sait.
И, насколько все знают, только одна компания старается бороться с этой проблемой.
Autant qu'on sache, un seul organisme travaille à résoudre le problème.
Все знают, что мне это больно, вот и все.
Ils savent que ça me fait du mal. C'est tout.
Как считаешь, в Йеленге, Миссури они знают о том, что это пьеса о теплой кампании, которая сидит на "Экстази", и все по очереди спят друг с другом?
Tu penses qu'ils savent, à Ealing, que la pièce parle d'un groupe qui, en gros, prend de l'ecstasy avant de coucher tous ensemble?
Все твои друзья знают тебя под именем мисс Барни, но теперь это в прошлом, и ты должна смириться с этим, крошка.
Tous vos amis savent que Barney vous manque, mais il est parti, et il vous faut l'accepter, bébé.
Они никогда не знают. И это все начиналось как невинная работа фотомоделью.
Et ça a commencé comme un boulot de modèle innocent.
И делать вид, что они знают, каково это - быть знаменитым, потому что именно это все и хотят.
Leur faire croire qu'ils sont célèbres parce que c'est ce qu'ils veulent tous.
Это незаконно и это все знают. Честно, нас совсем не зачем пытать.
Le seul problème, c'est que c'est illégal, mais je vous assure, y a pas besoin de nous torturer, Yari.
Все знают, что не могут выбирать себе семью, но вы можете выбирать себе друзей. И в мире, которым правят родословные и банковские счета, это с лихвой возмещает недостатки.
Tout le monde sait qu'on ne peut pas choisir sa famille, mais on peut choisir ses amis, et dans un monde gouverné par les origines et les comptes en banque, ça sert d'avoir un ami.
Я хотела предупредить тебя, что мои дети не знают, что в прошлом мы были дружны, и я хочу все это так и оставить.
Je veux te rappeler que mes enfants ne savent pas que nous sommes amis et j'aimerais que ça reste ainsi.
Если что-нибудь случится, если я соскользну и упаду то пусть все знают, что это был несчастный случай.
S'il m'arrive malheur, si je tombe... je veux que tout le monde sache que ce sera par accident.
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70