English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И кстати говоря

И кстати говоря tradutor Francês

150 parallel translation
Да, и кстати говоря...
Oui, et en parlant de ça....
Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
Oui, et on a été assez courtois pour ne pas s'en mêler.
И кстати говоря, скажите привет Марку.
Dites bonjour à Mark.
И кстати говоря, нам есть о чем поговорить на эту тему...
D'ailleurs, on a quelque chose à régler.
И кстати говоря, большинство нужной тебе информации есть в инете. "
Et de plus, la plupart des réponses à vos questions sont sur Internet. "
И кстати говоря... гель для волос?
Et puisqu on en parle, le gel à cheveux...
И кстати говоря...
En parlant de...
И не всегда к тебе. Кстати говоря, я не видел тебя уже больше года.
D'ailleurs, je ne t'ai pas vue depuis plus d'un an.
И, кстати говоря, что ты-то здесь делаешь?
Et je me demande ce que tu fais là.
Да. Кстати, говоря о поздравлениях, думаю, я должен поздравить и тебя.
En parlant de félicitations, c'est à toi que je devrais les adresser.
Кстати, говоря о биоагентах, что между тобой и Логаном?
À propos d'agents biologiques, tu en es où avec Logan?
Mои кулинарные способности помимо снятия кожуры с фруктов охватывают приготовление поджаренного сэндвича с вареньем и с арахисовым маслом который, кстати говоря, Эдди мог есть на завтрак, обед и ужин.
Une de mes spécialités... en dehors de peler les fruits... se trouve être le sandwich... au beurre de cacahouète et à la gelée. Eddie pourrait en manger matin, midi et soir.
Кстати говоря, я очень очаровательное существо, и ты будешь весьма удивлен тем, каким образом можно по веселиться.
Ceci étant dit, je suis un être charmant... et vous serez étonné de voir combien on peut s'amuser.
И я думаю, что это с иностранным тоже поможет. Кстати говоря - как минимум 3 сцены с обнажёнкой, пожалуйста.
Ce qui me rappelle... un minimum de 3 scènes de nu, ok?
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Il achètera beaucoup plus Krispity Krunch que Krunch'n Krackle, qui a, soi dit en passant, le même goût et la même apparence.
Однако, одна из этих идей оказалась столь спорной, опасной и радикальной... полной предрассудков, кстати говоря, и эксцентричной, что в итоге начальство зарубило весь проект.
Un thème s'est avéré si controversé, si dangereux, si radical... - le thème du préjugé, soit dit en passant - si inattendu Que les producteurs ont finalement retiré leur soutien vis-à-vis du projet.
Кстати говоря, как ты умудряешься держать их на твоем дерьмовом корабле... это предмет размышлений между мной и Фэнти.
Que tu arrives à les garder avec toi sur ton épave nous fait rêver, moi et Fanty.
Включая, кстати говоря, и законы государства Израиль, где не применяется смертная казнь.
Incluant les lois de l'Ètat d'lsraël, où il n'y a pas de peine de mort.
И не только своей, кстати говоря.
Et de celle des autres, incidemment.
Кстати говоря, я задел задом свой телик, он упал и скончался.
Pour ton information, je me suis appuyé sur ma télé et elle est morte,
О, и кстати говоря, эти шокеры реально их защищают.
Oh, et sache que ces trucs qui électrocutent ont une sécurité.
И, кстати говоря, с тебя причитаются объяснения.
Et par la même occasion, tu me dois quelques explications.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным?
Avant de mordre là dedans, tu devrais t'intéresser à ce yaourt 0 %.
И, кстати говоря, я даже не знал, что у меня был лотерейный билет.
Dire que je ne savais même pas que j'avais un billet.
Бедняжка моя, у тебя и так уже давно ничего нет! Да и сама ты - ничто, кстати говоря.
Ma pauvre chérie, y a longtemps que t'as plus rien - et que tu n'es plus rien d'ailleurs.
И это худший подарок на день рождения, кстати говоря.
Au fait, c'est le pire cadeau d'anniversaire.
Я знал ее достаточно, чтобы сказать, что у тебя такой же выдающийся ум. И такое же чувство юмора, кстати говоря.
Assez bien pour savoir que vous avez le même esprit brillant et le même sens de l'humour, d'ailleurs.
И, кстати говоря...
Ce qui m'amène à ceci.
Слушай, возьми свое платье. И я не думаю, что тебе нужно давать его Элеонор, кстати говоря.
Regardez, là, prenez la robe, et je ne pense pas que
Потому что в мире Хауса, как и во всей остальной Вселенной, кстати говоря... когда появляется вопрос, на него требуется найти ответ.
Parce qu'au pays de House et dans tout l'univers, une question appelle une réponse.
И, кстати говоря, она меня ударила.
- Au fait, elle m'a frappée.
И, кстати говоря, я думаю ты удивительная.
Même si pour toi, ça ne vaut rien... Je trouve que tu es une super fille.
И, кстати говоря, ты был прав.
Et tu avais raison, à propos.
И, кстати, говоря о менее восхитительных вещах, ваш дядя Барни официально снял костюм. Мне так жаль,
À propos de choses moins merveilleuses, votre oncle Barney venait de renoncer aux complets.
Не говоря уже о том, что дополнительная ночевка в больнице - это очень кстати, ведь когда мы принесем ребенка домой, он будет всю ночь плакать, и одному из нас придется о нем заботиться.
Une nuit de plus à l'hôpital nous fera le plus grand bien. Une fois le bébé à la maison, s'il pleure toute la nuit, l'un de nous devra s'en occuper.
Кстати говоря, у меня тонна тины и прочего говна.
En parlant de ça, j'ai une tonne de boue que j'ai virée du bar à jeter.
И, кстати говоря, у меня и в мыслях не было в тебя стрелять. Что бы там Вайнона ни наговорила.
Et je tenais à te dire, j'ai jamais voulu te tirer dessus, faut pas croire Winona.
О, кстати говоря, я собираюсь поехать к Мишель и не хочу, чтобы от меня пахло вином.
En parlant de ça, je dois rentrer auprès de Michelle... et je ne veux pas empester le vin.
Я предложил этому человеку видеться бесплатно, для того, чтобы продолжать его лечение... Лечение, в котором он отчаянно нуждается... и которое, кстати говоря, помогает.
J'ai proposé de voir cette personne gratuitement pour qu'il continue sa thérapie, une thérapie dont il a réellement besoin et qui, vous le remarquerez, fonctionne.
Просто я думаю, что тебе будет полезно и, кстати говоря, мне тоже, постичь настоящий смысл всего этого.
Mais ça pourrait t'être bénéfique, ainsi qu'à moi, au passage, de trouver le vrai sens de tout ça.
ты отдашь их мне, и я засуну тебя в багажник этой машины, который, кстати говоря, очень удобен.
tu me les donnes, et je te fous dans le coffre de la voiture. Coffre qui a l'air confortable.
И, кстати говоря, Я слышала, что девчонка та, что сердцу твоему по заднице надавала, снова ходит по улицам Торонто.
Parlant de ça, on dit que la fille qui t'a... un coup au cœur déambule dans les rues de Toronto.
И, кстати говоря, Стивен просто взбесился.
Et je te jure, Stephen était hors de lui.
Кстати говоря про газ, почему-то когда ты выжимаешь больше 60ти, она и начинает пахнуть бензом так что это может вынудить тебя совершать многократные остановки чтобы... вообщем, чтобы избежать повреждения головного мозга.
- Pour l'essence, va savoir pourquoi, au-dessus de 90, il y a des vapeurs. Arrête-toi souvent, pour éviter que ça monte à la tête.
И, кстати говоря, ты для меня умер.
Tu es mort pour moi.
И налички у меня при себе нет, кстати говоря...
J'ai jamais d'argent sur moi.
Как видите, окна выходят прямо на площадь Колумба, которая, кстати говоря, является отправной точкой для измерения всех расстояний "в" и "из" Нью-Йорка.
Comme vous pouvez le voir, nous surplombons Columbus Circle, qui est le point exact à partir duquel toutes les distances en provenance et à destination de New York sont mesurées.
Кстати говоря о любви и брачных договорах, мне надой идти захватить до вечера несколько вещей для Лили.
En parlant d'amour et mariage, je dois y aller et prendre encore quelques petits trucs pour Lily pour ce soir.
И это не в первый раз, кстати говоря.
C'est pas la première fois que ça arrive, d'ailleurs.
Кстати говоря, это моё тело и я сам могу решать, кому что говорить.
À ce propos, c'est mon corps, et je peux dire à qui je veux - ce que je veux, ok?
И, кстати говоря, я изучил твой отчет об ошибке насчет наших свиданий.
D'ailleurs, j'ai pris en compte ton rapport d'erreur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]