И кстати говоря tradutor Turco
157 parallel translation
Да, и кстати говоря...
Evet.. Bundan bahsetmişken.
Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
Anlıyorum ve bizim de bunu kendimize... saklyacak kadar kibar olduğumuz da bir gerçek.
О, и кстати говоря, эти шокеры реально их защищают.
He bir de bilgin olsun, şu silahların üzerlerinde emniyetleri var.
И кстати говоря, нам есть о чем поговорить на эту тему...
Bunu hatırlat bana, seninle ilgili kafamı karıştıran bir şey var.
И кстати говоря, ты провела на работе ровно один час и 45 минут.
Ve bu arada, sadece 1 saat 45 dakikalığına iş yerindeydin.
И кстати говоря... Для Вас я капитан Джедбург.
Bu arada, Yüzbaşı Jedburgh.
И кстати говоря, это сингл номер один в стране.
İşin doğrusu, yani. O ülkenin şuan en iyi şarkısını söyleyen kişi.
И кстати говоря, я нарыла прелюбопытнейшую информацию в полицейском участке.
Bu arada polis merkezinde ilginç bir bilgiye rastladım. Emil yok.
Сон - для слабаков. И кстати говоря, не веди себя так, будто я не знаю, из-за чего ты на самом деле здесь.
Uyku zayıflar içindir ve hazır konuşuyorken aslında niye burada olduğunu bilmiyormuşum gibi davranma.
- Несомненно. Кстати говоря, в эти выходные мы с твоей мамой поедем смотреть новый дом, и ты едешь с нами.
Aslına bakarsanız bu hafta sonu annenle birlikte yeni bir eve bakacağız ve sen de bizimle geliyorsun.
И, кстати говоря, что ты-то здесь делаешь?
Ayrıca aklıma gelmişken, senin burada ne işin var?
Да. Кстати, говоря о поздравлениях, думаю, я должен поздравить и тебя.
Evet, tebrik demişken, ben de seni tebrik etmeliyim.
Так значит о нашей свадьбе раньше меня узнали ты Фиби, Рэйчел, Хильди... и какая-то группа, которая называется Волшебный Свет Звезд Номер Семь которая тоже свободна, кстати говоря.
Yani düğünümüzden, benden önce haberi olan insanlar : sen Phoebe ve Rachel, Hildy ve görünüşe göre'Star Light Magic Seven'adındaki müzik grubunun biri ki bu arada onlar da uygunlarmış.
Кстати, говоря о биоагентах, что между тобой и Логаном?
Hey, biyolojik etmenlerden konuşmuşken, senle Logan arsındaki virüsten ne haber?
Mои кулинарные способности помимо снятия кожуры с фруктов охватывают приготовление поджаренного сэндвича с вареньем и с арахисовым маслом который, кстати говоря, Эдди мог есть на завтрак, обед и ужин.
Meyve soymanın dışında başka yeteneklerim de var. Bugün sana tereyağlı, fıstıklı ve reçelli bir sandviç hazırlayacağım. Çocukken babam kahvaltıda bunu yememe izin vermezdi.
Кстати говоря, я очень очаровательное существо, и ты будешь весьма удивлен тем, каким образом можно по веселиться.
Bunu hallettik. İyi biriyimdir ve ne kadar eğleneceğimize çok şaşıracaksın.
И Эвану. Этому нравится, кстати говоря.
Evan ise buna bayılıyor.
Ты меня не остановишь и, кстати говоря, это твой последний шанс
Beni durduramayacaksin.Bu son sansin.
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Kesinlikle daha fazla Krispity Krunch alacak görünüşü ve tadı tamamen aynı olan Krunch'n Krackle almayacak.
Кстати говоря, как ты умудряешься держать их на твоем дерьмовом корабле... это предмет размышлений между мной и Фэнти.
O berbat gemide onları nasıl bir arada tuttuğun... konusu benim ve Fanty için daha da eğlenceli.
Включая, кстати говоря, и законы государства Израиль, где не применяется смертная казнь.
Aklıma gelmişken, idam cezası olmayan İsrail devleti yasaları da dahil.
И не только своей, кстати говоря.
Ve diğer herkesinkileri de.
И, кстати говоря, с тебя тоже причитаются объяснения, маленькая миссис.
Bu arada, senin de bazı şeyleri izah etmen gerekecek, küçük hanım.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным? !
Ağzını tıka basa doldurmadan önce, daha az yağlı olan yoğurt hoşuna gidecektir.
И, кстати говоря, я даже не знал, что у меня был лотерейный билет.
Üstelik bilet bile almamıştım.
И это худший подарок на день рождения, кстати говоря.
En kötü doğum günü hediyesi, bu arada.
Я знал ее достаточно, чтобы сказать, что у тебя такой же выдающийся ум. И такое же чувство юмора, кстати говоря.
İkinizin de aynı parlak zekaya sahip olduğunu, espiri anlayışınızın bile aynı olduğunu anlayacak kadar.
И, кстати говоря...
Bir de şu konu var.
И я не думаю, что тебе нужно давать его Элеонор, кстати говоря.
Ama bence bunu... Eleanor'a vermemelisin.
Теперь, говоря о родителях и говоря о херне - две идеи, не всегда взаимоисключающие, кстати - я бы хотел упомянуть специальный вид херни которая имеет место быть в этой стране последние лет 30-40.
Ebeveynlerinizden ve zirve yapan zırvalardan bahsetmişken ki bu iki olgu birbiriyle çelişkili değildir. Son 30-40 yıldır bu ülkeyi etkisi altına alan özel bir zırvadan bahsetmek istiyorum.
Потому что в мире Хауса, как и во всей остальной Вселенной, кстати говоря... когда появляется вопрос, на него требуется найти ответ.
Çünkü House'un diyarında ve evrenin geri kalanında bir soru açığa çıktığında bunu cevabı takip eder.
Моя соседка - нимфоманка с фетишем на носки, в школе друзей у меня нет, а теперь и мой парень одержим ресторанами вместо того, чтобы провести время со мной, чего, кстати говоря, не делал уже пять дней.
Oda arkadaşım erkek delisi bir çorap fetişisti okulda hiç arkadaşım yok ve şimdi de erkek arkadaşım benimle güzel zaman geçirmek yerine kafayı lokanta açmaya takmış ve bu arada yapmayalı 5 gün oldu.
И, кстати говоря, она меня ударила.
Bu arada bana vurdu.
И, кстати говоря, я думаю ты удивительная.
Ve sana ne ifade eder bilmiyorum, Bence sen muhteşemsin.
Кстати говоря, у вас не получиться соблазнить меня и отвлечь мое внимание, чтобы потом напасть на меня.
Bu arada, darbeni indirebilesin diye savunmamı indirmek için beni bu şekilde tahrik etmen işe yaramayacak.
Даже в рифму. И, кстати говоря, ты был прав.
Sen haklıydın bu arada, Sam güçlü bir isim.
И, кстати, говоря о менее восхитительных вещах, ваш дядя Барни официально снял костюм.
Daha az süper şeylerden biri de, Barney Amcanızın takım elbiselerini çıkarmasıydı.
Не говоря уже о том, что дополнительная ночевка в больнице - это очень кстати, ведь когда мы принесем ребенка домой, он будет всю ночь плакать, и одному из нас придется о нем заботиться.
Hastanede geçecek tatlı uykudan bahsetmiyorum bile çünkü bebeği eve götürdüğümüzde tüm gece ağlarsa birimiz onunla ilgilenmek zorunda kalacak.
Кстати говоря, у меня тонна тины и прочего говна.
Konu açılmışken, bardan çıkardığım bir ton çöpün atılması gerekiyor.
И, кстати говоря, у меня и в мыслях не было в тебя стрелять.
Seni vurmak gibi bir planım yoktu hiç.
О, кстати говоря, я собираюсь поехать к Мишель и не хочу, чтобы от меня пахло вином.
Laf açılmışken eve, Michelle'in yanına dönmeliyim ve şarap kokmak istemiyorum.
Я предложил этому человеку видеться бесплатно, для того, чтобы продолжать его лечение... Лечение, в котором он отчаянно нуждается... и которое, кстати говоря, помогает.
Ben bu adamın tedavisini devam ettirebilmek için ücretsiz tedavi teklif ettim bu tedaviye kesinlikle ihtiyacı olduğunu ve kesinlikle bu tedavinin işe yaradığını düşünüyorum.
Просто я думаю, что тебе будет полезно и, кстати говоря, мне тоже, постичь настоящий смысл всего этого.
Ama bu olayın anlamını öğrenmenin ikimizin de işine yarayacağını düşünüyorum.
Поэтому.. поэтому женщины и влюбляются в мужчин из семьи Эриксонов, кстати говоря
Bu, kadınların Eriksen erkeklerine aşık olmalarının sebebi.
ты отдашь их мне, и я засуну тебя в багажник этой машины, который, кстати говоря, очень удобен.
Ya elbiselerini bana verirsin ben de seni arabanın bagajına tıkarım. Bu arada, gayet rahat görünüyor.
И, кстати говоря, Я слышала, что девчонка та, что сердцу твоему по заднице надавала, снова ходит по улицам Торонто.
Ve aklıma gelmişken kalbini kıçına sokan kızın tekrar Toronto sokaklarında yürüdüğünü duydum.
И, кстати говоря, Стивен просто взбесился.
Sana söylüyorum, Stephen sinirden köpürüyor.
Кстати говоря, у тебя теперь есть кой-какие деньги, и тебе буквально вцепляются в задницу и охотятся на тебя, пытаясь их вытрясти.
Lafı açılmışken, şu sendeki para var ya insanlar peşine düşecekler onu senden almaya çalışacaklar.
И я не рассказал Арту, кстати говоря, потому что тут и моя задница на кону.
Art'ta da söylemeyeceğim bu arada, çünkü beni de zor durumda bırakıyor.
Кстати говоря про газ, почему-то когда ты выжимаешь больше 60ти, она и начинает пахнуть бензом так что это может вынудить тебя совершать многократные остановки чтобы... вообщем, чтобы избежать повреждения головного мозга.
Benzinden söz açılmışken, neden bilmiyorum ama altmış kilometre yol aldıktan sonra benzin kokusu gelmeye başlıyor. Bu yüzden beyin hasarından kaçınmak için sık sık mola verseniz iyi olur.
И-и, кстати говоря, в Бен-ландии тоже не всё солнечно.
Ayrıca Ben adasında da yalnızca kahkahalar atılmıyor.
и кстати 922
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40