И мне показалось tradutor Francês
291 parallel translation
Дул жуткий ветер, и мне показалось, что кто-то кричит.
Il y avait un vent terrible et j'ai entendu crier.
Я упаковывал сумку... и мне показалось, что я услышал шум.
J'emballais des affaires, j'ai cru entendre un bruit.
Он улыбался. И мне показалось...
Mais, pendant que je chantais, je l'ai surpris à me regarder.
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время Да и для тебя это облегчение.
Et j'ai pensé que tu aimerais l'avoir auprès de toi dans ce moment... ça t'arrange.
Я проезжал мимо и мне показалось, я видел тебя в окно.
Je vous y ai vues, en passant.
Я тут подумал в общем мы носили чулки и все такое но она слышала наши голоса и мне показалось, что она не такая уж и дура.
Je pense que malgré les bas, elle a entendu nos voix et elle me semble intelligente.
Ди, банк был там, и я был там. И там почти, никого не было. И мне показалось, что все получится.
Dee, la banque était là et... j'étais là et... personne d'autre n'était là... et ça m'a paru naturel.
- Прости. Я шел мимо и мне показалось, что ты не спишь.
Pardon, j'ai cru que tu veillais.
И мне показалось, что они мудрее, чем мы думали.
Il semblerait qu'ils soient plus sages qu'on ne le pense.
И мне показалось, что ты меня понимаешь.
Je pensais que vous aviez compris.
И мне показалось, что он был напуган чем-то.
Et... il semblait avoir toujours... si peur.
Её передали анонимно, и мне показалось, что неплохо написано... и вообще, побуждает к размышлению.
Je l'ai reçu, et j'ai trouvé ça bien écrit. - Et ça fait réfléchir.
Свет упал ему на лицо, и мне показалось, что у него седая борода.
- La lumière enveloppait son visage. Il avait une barbe grise. La cinquantaine, voir la soixantaine.
Я увидела вашу фотографию, и мне показалось, что я вас знаю. И я спросила.
J'ai vu votre photo et j'ai cru vous reconnaître alors j'ai demandé
Лунный свет причудливо преломился, и мне вдруг показалось, что в окнах горит свет.
Le clair de lune nous joue parfois des tours. Et soudain, je crus voir de la lumière aux fenêtres.
Мне показалось забавным, что на столе рядом с открытыми чернилами и ручкой мы не нашли никакой записки.
Attends. N'est-il pas étrange, qu'avec cet encrier, ce stylo, on n'ai trouvé aucun écrit?
В день нашей первой встречи, летом на празднике,.. мне показалось, у нас очень много общего... и что со временем его будет больше и больше. А получилось так, что, честно говоря,..
Quand nous nous sommes rencontrés, j'ai cru que nous avions beaucoup de choses en commun et que nous en aurions de plus en plus, mais vous n'avez plus rien à me dire.
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
Puis tu enveloppais mes mains et je me réjouissais à l'idée de te savoir en vie.
Ну, мне показалось, они мешают нашей Вестерн Клок Компани, и я их выдавил.
J'ai senti qu'ils mettaient mal notre société occidentale d'horloges, donc je les ai chassés.
И по правде говоря, сегодня мне показалось,.. ... что он хотел сделать это.
Et pour dire la vérité, il m'avait paru qu'il en avait l'intention, ce jour-là.
И мне сперва так показалось.
C'est ce que j'ai cru d'abord.
Да, и мне тоже сразу так показалось И потом, я их не знаю.
Ils sont bizarres. Je l'ai tout de suite vu.
Сначала, когда я увидел эту компанию, мне показалось, что их матерей насмерть перепугали гориллы, но теперь мне кажется, что гориллы их матерей ещё и догнали.
Ces gars-là, j'ai d'abord pensé que... des gorilles avaient effrayé leurs mères... mais ils ont dû se les farcir.
Она называла его дьяволом и звала на помощь, но мне показалось, ей не хочется чтобы ее спасли.
Elle le traitait de démon et appelait à l'aide, mais je ne crus pas qu'elle voulait être sauvée,
Забросали его землёй, но мне показалось, что он плачет, и я приложил ухо к земле.
On l'a recouvert de terre, mais j'avais l'impression qu'il pleurait encore et j'ai posé mon oreille dessus.
И мне на мгновение показалось, братья мои что какая-то чудесная птица залетела в "молочный бар", и все мельчайшие волоски у меня на теле встали дыбом...
On eût dit un instant... qu'un grand oiseau planait dans le milk-bar. Et j'ai senti tous les little poils... se dresser sur mon body.
... в одно из отверстий и обнаружил там плавающий предмет. Мне показалось, что это комбинезон Фехнера.
J'ai d'abord cru que c'était la combinaison de Fechner.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
La conduite récente de la petite Anne m'est soudainement apparue tout à fait normale et évidente dans la mesure où, pour elle, agir différemment semblait désormais impossible.
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне показалось, что вы ничего не боитесь, что вы уже согласились, и что вы хотите. Так уж мне показалось.
Voyez-vous, l'autre jour dans votre cabinet, il m'a semblé que vous n'aviez pas peur, que vous étiez d'accord.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Mais ces galeries dans l'espace... seraient aussi des machines à remonter le temps.
Мне показалось, на сосне сидят наши девочки и смеются.
J'ai l'impression d'avoir vu les enfants là-bas...
Мне показалось, что ничего этого не было... Что ты ни о чём меня не просил, и я испугалась.
J'ai pensé qu'il ne s'était rien passé, que tu ne m'avais rien demandé, et j'ai eu peur.
- Мне показалось я видел пламя и...
Eh bien, je pensais j'ai vu les flammes. Erm...
Мне показалось, сэр, что с моей стороны было бы разумно позвонить в дверь... и попросить о встрече с мисс Мэплтон. И пока горничная ходила предупредить директрису,.. я незаметно провел мисс Клементину в здание школы.
Lt s'est produite à moi, monsieur, que le plus judicieux cours de l'action était pour moi de sonner à la porte et demande une interview avec Miss Mapleton, et alors que la jeune fille avait disparu, pour introduire Mlle Clémentine inaperçu.
Мне показалось, что в начале я уловил какой-то смысл, но он мелькнул и исчез.
Je pensais que ça allait donner un sens, mais il vacillait.
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
Et puis, le sol s'est mis à s'incliner et je n'arrivais pas à garder l'équilibre.
Да, спасибо. Примерно так мне и показалось.
Merci, c'est l'impression qu'il donne.
Знаете, мне показалось, что он носит кольцо, когда его рука коснулась моего плеча и шеи.
Je crois qu'il avait une bague à une main, quand il a touché mon épaule, mon cou.
Мне показалось, что вы прошли сквозь паутину... и я предположил, что тоже так смогу,
J'ai cru pouvoir passer comme vous.
- Это действительно было интересно. - И что еще мне показалось особенно интересным, так это то, что ваш разум отвел мне роль злодея.
- Et je trouve d'autant plus intéressant que votre esprit m'ait attribué le rôle du méchant.
- И мне так показалось.
- C'est ce que j'ai pensé.
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
Je trouve intéressant que vous me prêtiez des émotions et des motivations qui vous sont étrangères.
И если уж говорить откровенно,... мне не показалось, что его так уж интересует это место.
Et si tu veux tout savoir, il ne semblait pas beaucoup tenir à ce poste.
Мне показалось, вы сделали мне... предложение и просили дать вам ответ.
J'ai cru comprendre que... vous m'avez demandee en mariage et attendez une reponse.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
"Eh bien, je sais que je n'ai que 14 ans et qu'il a assassiné ton cousin," "mais je l'ai trouvé à mon goût et je l'ai épousé."
Во всяком случае я заметил синяк на щеке мистера Найтингейла. И, если честно, мне показалось, что он немного испуган.
Bref... j'ai remarqué que M. Nightingale avait un bleu sur la joue et... pour être honnête, j'ai trouvé qu'il avait l'air d'avoir peur.
и мне так показалось.
Et la dernière phrase :
В одном эпизоде "Даллас-5" мне показалось, что между вами и Командором что-то есть.
Dans l'épisode "La brume de Delos 5", j'ai cru sentir que vous et le commandant aviez une liaison.
Ну, я читала давно одну книгу, называется "Отшлепать горничную" и, не спрашивай меня почему, но мне это показалось слегка волнующим.
Il y a longtemps, j'ai lu un livre qui s'appelait Fesse la bonne. Me demande pas pourquoi mais... j'ai trouvé ça quelque peu...
И когда мне уже показалось. что я завязал, они затащили меня обратно.
"Au moment où je me croyais libre, ils me remettent au trou."
И тогда мне показалось, что тебе есть, что предложить.
Je croyais que t'en avais dans le bide.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380