И не только его tradutor Francês
774 parallel translation
Я взял с собой не только камеру, но и аппаратуру для печати и воспроизведения материала. Таким образом, по мере съемки мой герой и его семья могли понять и оценить то, что я делал.
J'ai emporté des caméras et aussi de quoi développer et projeter ce que je faisais, afin que le personnage central et sa famille comprennent ce que je faisais.
Если бы ты только видел его там, этого парня, хотя я к нему ничего не испытываю, но он, он словно щенок, он был так напуган, был так тих и забит.
Sincèrement, si tu voyais ce gosse là-bas, je ne prends pas son parti, il est peut-être louche, mais il a peur, il est un peu bête et de peu de valeur.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
И несмотря на то, что вы его раньше не видели, вы позволили ему войти в дом только потому, что он назвался ее мужем?
Et bien que vous ne l'ayez jamais vu auparavant... vous l'avez laissé entrer dans la maison parce qu'il a dit qu'il était son mari?
Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Sa trouvaille, c'est pas la sienne. C'est aussi celle des 999 autres.
Я знаю, что только ты любишь Чучито и ты не допустишь, чтобы его обидели
Je sais que vous êtes friands de Chuchito Et vous ne serez pas laisser ces voyous lui faisaient mal.
Только ты не подумай, что я его вот так вот и простил. Холдер, Гандибек, лошадей!
Hundebert, les chevaux!
Это не так, ваша честь, я пытаюсь установить мотив убийства. Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных.
Je souhaite établir le mobile du crime et déterminer si le chantage de Vilette était basé sur le fait qu'il ne s'agissait pas que d'une nuit, mais d'une relation suivie...
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
"Alors il chercha un moyen de protéger ses paroissiens." Pas seulement des sorcières... mais de tout le mal qui les menacerait après sa mort.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Papa l'aimait bien mais il a beaucoup ri en apprenant qu'Iris avait refusé parce que cet homme voulait qu'elle arrête la danse pour se consacrer à lui.
Я начала плакать и кричать, что я ненавижу ее, что с папой она только притворялась и никогда его не любила.
J'ai fondu en larmes, criant que je la détestais, qu'elle avait joué la comédie à papa et qu'elle ne l'avait jamais aimé.
Я пойду и поищу его. Нет, только не сейчас, сейчас мы на его территории.
Non, il est sur son terrain.
Они не только обязаны там присутствовать, но, также... думают, что угодят акционерам их корпорации, если примут решение по данному вопросу... и огласят его на собрании.
Non seulement il est nécessaire pour eux d'être là... mais ils estiment qu'il serait heureux pour les actionnaires de leur entreprise... s'ils devaient communiquer la décision de cette affaire... et faire une annonce à l'assemblée.
Как только я увидала его, я почувствовала, что он мой властелин, и я раба его и что я не могу не любить его.
Le coup de foudre, ça existe. Je m'en rends compte maintenant.
Мы больше не могли его удержать. Он только и говорил, что об армии.
- Natacha est près de lui.
Мой муж говорил со мной об этом. И хотя сам он ещё этого, похоже, не понял... для меня, ясно, что полковник Соколов спрашивал его только о тех вещах, в которых мы почти не продвинулись.
Mon mari a discuté avec moi... et bien qu'il ne semble pas s'en rendre compte... il m'est apparu assez clairement que le colonel Sokolov... ne l'interroge que sur des questions où nous ne progressons pas.
Доктор Холден только что вышел и его не будет весь день.
Le Dr Holden est parti pour la journée.
В моей груди только одно сердце, и я хочу отдать его Марио! Клянусь, ему не жить!
Je n'ai qu'un cœur et je l'ai donné à Mario.
Мы согласовали дату проведения церемонии в соответствии... с разрешениями, полученными не только от сёгуна, но также и от его отца, князя Иэясу.
Pas si vite! La date d'aujourd'hui a été fixée en accord avec le Shôgun actuel et son prédécesseur, Ieyasu.
Только представлю его лицо, когда он говорит это, и не могу сдержать смеха!
Rien que d'imaginer sa tête quand il te dit ça, j'ai envie d'éclater de rire!
Теперь не только самураи, но и горожане будут глумиться над его памятью.
Même les bourgeois ricaneront de la lâcheté de Motomé.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра. Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями.
Nous ne cherchons pas de solutions qui ne seraient pas les siennes ne cherchant pas à conclure les intrigues que sa mort a laissées non résolues nous désirons seulement vous présenter ce qui a été filmé avec toutes les coupures et réserves dans une tentative pour comprendre ce qui est vivant et significatif
Если не убить причинителя, по крайней мере только его сдерживать и препятствовать его разпространение.
Sans tuer le microbe, on peut au moins le contenir, l'empêcher de se propager.
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
J'ai une chance de quitter ce boulot minable et je ne la raterai pas.
Ну и что? Он нам не нужен, только его судно.
Ce n'est pas lui qu'on veut, juste son vaisseau.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Et ne soyez pas assez stupide pour ne pas m'appeler... parce que ça prendra juste un peu plus de temps, mais ils l'attraperont.
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
Lorsqu'on lui a enfin planté une aiguille dans le bras... et qu'il a perdu toute conscience... son rire s'est finalement arrêté.
Тайной остается не только его личность, но и цели его действий, не находящих объяснения.
Le mystère qui entoure non seulement son identité, mais aussi les objectifs qu'il poursuit, le caractère exceptionnel de ses actes, en font une affaire défiant l'imagination.
Бисмарк хотел войны, но его поддержали только Пруссия и Австрия - не вся Германия.
Bismarck désirait la guerre mais il voulait une intervention austro-prussienne et non allemande.
не только его тело, но и душу. Так я нажил себе первого настоящего врага.
Je m'étais fait mon premier véritable ennemi,
Неклейменых. Поэтому, как только он выгонит фермеров и переведеттабун в долину, у меня не будет никаких шансов угнать его.
Mais si ce con vire les fermiers, il y mettra ses canassons, et je n'aurais plus de chance de passer la frontière avec eux!
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером.
On a localisé un autre de vos voisins. Il se souvient d'avoir failli être renversé par une voiture déboulant de chez vous.
Чтобы человек и весь багаж его знаний никогда не погибли, а только бы постоянно совершенствовался.
Ici, l'homme et toutes ses connaissances ne périront jamais mais progresseront vers la perfection.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Regardez-le quand il ne se croit pas observé. Ça se voit dans ses yeux.
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня. Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Ce n'est pas seulement sa brutalité qui me répugne... mais sa conduite scandaleuse à votre égard... sa goujaterie, son manque de savoir-vivre, son infidélité notoire... ses vols éhontés, et le détournement de mes biens et des vôtres.
чтобы нас не видеть. И за что вы его только любите? давай его стащим.
Pourquoi s'inquiéter pour une personne qui nous déteste et qui s'enfuit pour flotter par ici? écoute-moi.
Даже если зверь не помнит прошлого и живёт только ради добычи и смерти, остаётся его имя, остаётся то, кем он был.
Même si la bête ne se souvient plus du passé et vit seulement pour la proie et la mort, il reste son nom, il reste ce qu'elle fut.
Их главный бухгалтер-исследователь не так давно получил титул профессора неоматематики в Максимегалонском университете, в знак признания его заслуг по развитию как общей, так и специальной теорий налогообложения группы "Зоны Бедствия", в которых он доказывает, что ткань пространственно-временного континуума не только изрядно повытерлась, но и вообще лишена основы.
Grâce à ses théories de la Rentabilité restreinte et généralisée des revenus imposables tirés de Disaster Area avec lesquelles il démontre que la trame même du continuum espace-temps est non seulement courbe mais en fait complètement tordue.
- Ну... Если кто-то взломает мой специальный замок я гарантирую не только заменить его но и возместить стоимость украденного.
Si quelqu'un ouvre une de mes serrures, je la remplace...
Я надеюсь, что ты будешь не только им командовать, но и будешь учить его...
Donc je suppose que tu le dirigeras, et j'ai peur en songeant à ce que tu vas lui apprendre.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
Ваше правительство эгоистично и глупо держит его только для себя. Вы не позволили нам изучить его.
Le petit monolithe ramené de la Lune... en le gardant pour lui.
Мне нужно только занять немного денег, чтобы доставить его в ЛА! И я не стану больше делать эту дерьмовую работу!
J'ai juste besoin d'argent pour emmener ce type à L.A., et je suis à l'abri pour toujours!
То, что я знаю о его финансовых операциях,... уничтожит не только его, но и всех, с кем он имел дело.
Ce que je sais de ses transactions le ferait enfermer, ainsi que tous les mafieux avec qui il a traité.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quand Mme Hill l'a appelé pour lui annoncer l'état d'Anthony, Lorrimer savait que tout l'argent d'Anthony reviendrait à Henry Gascogne.
Падение Эсперансы имело последствия не только в виде выборов в его стране, но и ближе к дому, где высокопоставленным чиновникам Пентагона было представлено обвинение в снабжении его оружием, наперекор запрету Конгресса.
La chute d'Esperanza a provoqué des remous jusque dans notre pays, avec la récente inculpation d'officiers accusés de continuer à lui fournir des armes.
И там мне нужна хорошая гостиница только не какая-то там туристическая дешевка а что-то, характеризующее местное население и его культуру...
Et un chouette hôtel, pas un clapier pour congés payés. Un palace aux couleurs locales.
неким бесконечным потенциалом, неким спящим потенциалом, что 95 % его мозга не используются, и если только получить к ним доступ, то сразу станешь Суперменом или каким-нибудь другим абсурдным персонажем.
qu'il possède ce potentiel infini, ces possibilités dormantes, cette idée stupide selon laquelle 95 % du cerveau est inutilisé, que si l'on pouvait s'en servir, on serait tous comme... Comme des Supermen, une stupidité de ce genre.
И только тут я поняла, что одинока. И что убив его, я не убила свою любовь к нему.
Alors je me suis aperçue que j'étais seule... et qu'en tuant Manuel, je n'avais pas tué mon amour pour lui
Если только не посмотрят в его записную книжку, и не увидят, кого он посещал последним!
A moins qu'ils ne lisent son agenda, et comprennent qu'il vient d'ici!
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103