И поняла tradutor Francês
1,855 parallel translation
Я не согласилась с этим направлением. и поняла, насколько мы разные.
Je n'étais pas d'accord avec ce choix, et j'ai réalisée à quel point nous étions différents.
Спустя 20 лет она очнулась и поняла, что спит рядом с монстром и решила сбежать?
Ok. J'ai fini. A nouveau ton tour.
Как ты её нашла? Ну, после той неудачи с Джеймсом, я должна была убедиться, что ещё не совсем расклеилась, поэтому притащила домой первого попавшегося парня, и так я всё и поняла.
Après le truc avec James, je devais voir si j'avais pas perdu la main, alors j'ai ramené le premier mec que j'ai vu, et là, j'ai compris.
Ты согласилась, но не отвезла. Слушай, я обдумала твои слова, и поняла, что я живу не в вакууме, и мне, правда, нужно нести ответственность за свои действия.
J'ai réfléchi à ce que t'as dit, je ne m'ouvre pas assez, et je dois assumer la responsabilité de mes actes.
Я обнаружила, что кое-чего не хватает, и поняла, что ты заметила.
J'ai remarqué qu'il manquait quelque chose, et je me rends compte que tu dois aussi t'en être rendue compte.
Поняла, что могу, и поняла, что не хочу.
J'ai appris que je pouvais le faire et aussi que je ne veux plus
Я открыла глаза и.. и увидела его... этого милого мужчину, с которым мне очень хорошо и поняла... Мой брак рухнул.
J'ai ouvert mes yeux, et... et je l'ai vu... cet homme délicieux avec qui j'ai passé un bon moment... et j'ai réalisé... que mon mariage était terminé.
Я так и поняла.
Je sais.
"Я посмотрела на лицо Сью, и поняла, что я не могла вспомнить" последний раз, когда я хотела что-либо так сильно.
En la regardant, j'ai réalisé que je me souvenais pas avoir voulu une chose à ce point.
Люди не привыкли слышать о чьих-то ушах, и по-моему она была захвачена врасплох, не поняла, о чём это я.
Les gens ne connaissent pas bien l'identification par les oreilles, et ça l'a surprise.
Я это и сама поняла, как только проявила интерес а он тут же его утратил
Tout ce que je sais, c'est qu'une fois que j'ai montré de l'interêt, soudainement il a perdu tout ce qu'il avait.
И, наконец, поняла почему ты так настаивал на возвращении.
J'ai tout compris. Notamment la raison de ton retour.
Я была в новом городе и я поняла У меня есть шанс стать кем-то другим
J'étais dans une nouvelle ville, et j'ai réalisé que j'avais une chance d'être quelqu'un d'autre.
Ты пойдешь домой, и останешься внутри, поняла?
toi rentres à la maison, tu restes à l'intérieur, ok?
Ты был зол из-за того, что случилось после концерта, и я поняла, что ты не получил то, чего хотел.
Tu étais en colère après que ce se soit mal passé après le concert, Et je me suis rendu compte que tu n'as jamais eu ce que tu voulais.
Со временем Елена поняла, что вы не различаете лица, она украла личность другой женщины и соблазнила вас.
Olena a dû comprendre au bout d'un moment que vous ne reconnaissiez pas les visages, donc elle a volé l'identité d'une autre femme et vous a séduit.
И я бы всё поняла, если бы только что не целовалась взасос с твоим отцом!
Je me sentirais mal pour toi si je ne venais pas de rouler un patin à ton père!
Да, после того, как ты так разошлась там в кафе, я поняла, что это всё по моей вине, и мне нужно отвечать за свои поступки.
Après t'avoir vu péter un plomb au café, j'ai réalisé que c'était de ma faute, et que je devais assumer la responsabilité de mes actes.
Тогда я поняла, что извращенцы заплатят кучу денег, чтобы смотреть, как мы его готовим, что Илай и подтвердил. Ещё он помог мне установить камеры.
J'ai réalisé que les pervers paieraient beaucoup d'argent pour nous regarder la faire, ce qu'a confirmé Eli, alors il m'a aidé à installer les caméras.
Я пыталась выяснить, но поняла.. Ну знаешь, в моей жизни нет ничего загадочного или интересного, никаких смутных тайн, и это даже удручает.
J'ai essayé de trouver mais j'ai réalisé... il n'y a rien de mystérieux ou d'intéressant ou même de vaguement secret dans ma vie, ce qui est un peu triste.
И тогда я поняла, что в качестве модели, демонстрирующей обувь, смогу немного подзаработать.
Et j'ai réalisé que je pourrais me faire du blé en montrant mes pieds en photos.
- Я так и не поняла, что случилосью
- Je ne comprends ce qu'il s'est passé?
Весь в белом, на великолепном коне и я просто поняла, что он - моя судьба.
Tout blanc, sur son magnifique cheval, et... J'ai... J'ai su qu'il était mon destin.
Я так и не поняла почему.
Je ne pourrais jamais comprendre pourquoi.
Но потом я поняла, что это ты так хотел, и я притворялась, что все хорошо потому что я не хотела, чтобы ты знал, как это больно.
Mais c'est ce que tu voulais. J'ai fait mine d'accepter. Je ne voulais pas que tu saches combien j'avais mal.
И прежде чем я поняла, что это было, его... его... хорошо, что всё было в отрытую, достаточно сердито, как тебе нравиться.
Et avant que je sache ce qui était là, sa... sa... bien, c'était là dans l'ouverture, aussi furieux que vous l'êtes.
Она поняла свою ошибку и порвала с ним.
Elle a réalisé son erreur et elle a rompu.
Она вернулась в Блу Дерби, и была в шоке, когда поняла, что Джордан не испытывает интереса к отцовству.
Elle est revenue au Blue Derby, a flippé quand elle a réalisé que Jordan n'était pas intéressé par le fait d'être père.
Они выясняли отношения между собой, и когда я поняла это, мне стало немного легче.
Mes parents avaient leurs propres problèmes, quand j'ai réalisé ça, ça a rendu les choses un plus faciles.
И я поняла, что всю свою жизнь, я была одна.
Toute ma vie, j'ai été seule.
И по пути домой, я поняла, что забыла телефон в офисе.
En rentrant à la maison, j'ai réalisé que j'avais laissé mon téléphone au bureau.
Если нам не удастся договориться с помощью посредника, нашим лучшим шансом обойти Конрада будет разоблачение его супружеской неверности в открытом заседании суда. Это я и так уже поняла.
Si on va en médiation, on sera obligés d'exposer les infidélités de Conrad pour gagner.
Когда вы явились на паром и спасли мою задницу, я поняла, что между нами есть связь, пусть это теперь и не официально.
Quand tu t'es montré sur le bateau et a sauvé mes fesses, j'ai su qu'on était connecté, même si ce n'est plus officiel.
Может, тебе стоит больше времени уделять своим отношениям и перестать лезть в мои? Поняла?
Donc tu devrais passer plus de temps à t'inquiéter pour ton coulpe et mois à t'inquiéter pour le mien.
Знаешь, я поняла почему ты совершил огромную ошибку и бросил меня.
J'ai compris pourquoi tu avais commis la grave erreur de me larguer.
Ты несколько месяцев работаешь на Хауса и только сейчас поняла, что инвалиды тоже могут быть козлами?
- Tu connais House depuis des mois et tu viens de voir que les handicapés peuvent être cons?
Возможно она поняла, что это вы, Вы столкнулись в лаборатории, и все вышло из-под контроля.
Peut-être qu'elle a découvert que c'était vous, elle vous a confronté dans le labo, et les choses ont dérapés.
Я - твой отец, и ты будешь делать то, что я скажу. Потому что моя обязанность - не дать тебе умереть, поняла?
Je suis ton papa et tu vas faire ce que je te dis de faire parce que c'est mon travail de t'empêcher de mourir, OK?
Я лишь продолжала читать все его письма, и я поняла, что я должна вернуться. Ты все бросила?
j'ai juste continué de lire tous ses emails, et j'ai su que je devais revenir.
Но потом я поняла, что он сказал "пока что", имея в виду что в будущем, после периода скорби, требуемого приличиями, Джордж и я наконец то будем вместе.
Mais après j'ai réalisé qu'il avait dit "pour l'instant", que ça voulait dire dans le future, après une période de deuil respectable.
И я все поняла.
C'est très important pour moi.
Я поняла, что я не похожа на других. Я была смущена и обижена.
Quand j'ai compris qu'aucune fille ne faisait ça, j'étais morte de honte.
Ты знаешь, я так много думала об этом и я хочу, чтобы ты поняла..
je veux que tu saches...
И выпив четыре отвертки, я поняла, что мне есть что сказать.
Et après quatre vodka sodas, J'ai réalisé que j'avais quelque chose a dire.
И я до сих пор не поняла почему.
et je ne sais toujours pas pourquoi tu l'as écrite.
Ну, я все еще думала об этом, и прямо сейчас, я поняла, что должно быть так.
J'étais encore en train d'y penser, et cette nuit, à l'instant, ça m'a frappé.
- Нет. Я поняла твоё сообщение чётко и ясно.
- Non, j'ai bien reçu le message.
Я тебя знаю и гарантирую, что ты не умрешь, поняла?
Je te connais, ça ne va pas te tuer, promis. Tu es très courageuse.
Мы поехали в... в лагерь с ночевкой, и там я поняла, как сильно его люблю, и что бы ни случилось, я хочу быть с ним до конца своей жизни.
On est partis faire du camping et j'ai réalisé combien j'aime cet homme et malgré ce qui s'est passé, je veux vivre avec lui.
И я наконец поняла почему.
Et j'ai enfin compris pourquoi.
И я поняла, что не могу рассказать им, что я видела, чем я занималась... Да они и не поняли бы, расскажи я.
J'ai compris que je pourrais raconter tout ce que j'ai vu, tout ce que j'ai fait et que personne n'y comprendrait rien.
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148
и понимаешь 57
поняла вас 25
поняла меня 49
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148
и понимаешь 57