И понять tradutor Francês
2,883 parallel translation
С нами трибуты и Сойка-пересмешница. Мы наконец дали понять Капитолию, что никогда больше не потерпим несправедливости.
Le Geai Moqueur et les vainqueurs à nos côtés, nous envoyons un message au Capitole.
Ей хотелось исследовать усадьбу и понять насколько велика её тюрьма.
"Elle voulut explorer le domaine, " voir jusqu'où s'étendait sa prison.
Ты думаешь, что в праве рассудить и понять но это не твое дело.
Vous pensez que vous avez droit à une explication, mais cela ne vous concerne pas.
Я пытаюсь понять, как начать объяснять тебе, что происходит, и я просто...
J'essaie de trouver par quoi commencer pour t'expliquer ce qui est arrivé, et je..
Нашего сына выдергивают из класса посреди учебного года, и нам нужно понять, как с ним об этом поговорить.
Notre fils va être brusquement retiré de sa classe. au milieu de l'année scolaire et nous devons trouver un moyen pour le lui annoncer.
Поможем друг другу понять, кто мы на самом деле, и, не знаю, может, спровоцируем немного воспоминаний...
Nous aider à découvrir ce que nous sommes vraiment et je ne sais pas, peut-être déclencher d'autres souvenirs...
А теперь то, что я не могу понять : до этого момента все жертвы были женщинами до 20 лет, и, скорее всего, были выбраны из-за конкретных особенностей.
Ce que je ne comprends pas c'est que jusqu'à présent, toutes les victimes étaient des femmes dans la vingtaine, le plus souvent ciblées pour leurs traits spécifiques.
Он просто пытался понять, что ты чувствуешь, и посмотреть, волнует ли он тебя до сих пор.
Il essayait de deviner comment tu te sentais pour voir si tu tenais toujours à lui.
И мои единоверцы должны тоже это понять на своей собственной шкуре.
Mon peuple doit comprendre qu'ils sont tous seuls.
Да, и мы пытаемся понять, что нам делать.
Oui, nous essayons de savoir quoi faire.
И как понять, что ты хочешь быть в отношениях?
Alors... comment tu sais quand tu veux être dans une relation?
Я представляю себя на месте других, чтобы понять, что они чувствуют и о чем думают... это необходимый навык определения мотива.
Ma capacité à me mettre à la place des autres, à imaginer ce qu'ils pensent et ressentent, c'est... une compétence nécessaire pour déterminer le mobile.
Мы уделим внимание своим детям, и нам не нужен список, чтобы понять, чего они хотят.
Nous prêtons attention à nos enfants, pour que nous n'ayons pas besoin d'une liste pour savoir ce qu'ils veulent.
Может, она и хочет, но не может понять.
- Elle peut pas comprendre. C'est pas qu'elle veuille pas, elle peut pas comprendre.
Да и как это можно понять?
Et puis comprendre quoi?
Знаете, нет необходимости преодолевать миллионы световых лет и сокрушать смертоносного межгалактического врага чтобы понять, что наилучшая история, которая может произойти, она здесь, на родной планете, когда рядом брат, и твоя семья.
Vous savez, on a pas à voyager des millions d'années-lumière et de vaincre un ennemi mortel intergalactique, un jeu d'enfant, pour se rendre compte que la plus grande histoire d'entre toutes, est sur notre planète, avec notre frère et notre famille.
Это я и стараюсь понять.
C'est bien ce que je recherche.
Помогите нам понять работу твоего отца и вместе мы сможем найти все ответы.
Aidez-nous à comprendre les travaux de votre père et, ensemble, nous trouverons ces réponses et plus encore.
Которые необходимо понять и решить.
Qui doivent être compris et gérés.
- Ох, ты и не могла понять.
- Tu ne peux pas comprendre.
С мисс Карп я могу всё понять, но вот Мия и мой брат.... что-то не верится.
- Je comprends l'histoire de Μme Karp et le reste, mais Μia et mon frère? Alors ça, j'en doute.
Ну, мне очень сложно понять, как ты можешь спать с другими женщинами, а потом спать со мной и говорить мне, что это ничего не значит.
"C'est dur de comprendre que tu couches avec d'autres " puis avec moi, et me dis que ce n'est rien.
И так не сумел понять... Я не понимал, что оно должно быть бесплатным.
Et tout ce temps-là, je n'ai pas réalisé... que c'était censé être gratuit.
Без Афганистана у Джейми фильм не получился бы, а когда я рассказала ему о Кенте и бойне, он подумал, что может получиться отличный фильм, нужно только понять, как его рассказать.
Quand je lui ai parlé de Kent et du massacre, il s'est dit que ça ferait un bon docu. Il fallait juste trouver comment le dire.
Я рада, что ты умна и можешь понять чего хочешь.
Je suis contente que tu es pris ta propre décision.
Чтобы понять, чем вы стали и как.
Pour comprendre ce que vous êtes, et pourquoi.
Неразумно полагать, что судья Палмер мог сбить что-то существенное в темноте, под дождем, и не понять, что был сбит человек, и просто уехать.
Que le juge Palmer n'a pas pu heurter quelque chose de gros, dans le noir, sous la pluie, sans réaliser que c'était une personne, et continuer.
Почему ты не можешь выслушать меня и попытаться понять?
Tu peux pas écouter ce que j'ai à te dire - pour au moins essayer...
Когда забираешься так высоко и смотришь вниз на свой мир и привычные вещи, одного взгляда достаточно, чтобы понять насколько ты маленький.
Quand de là-haut, on aperçoit Le monde qu'on laisse derrière soi D'un coup d'œil, on voit bien Qu'on n'est pas grand-chose
Затем я уперся в Пенна, и до сих я пытаюсь понять, как с ним работать.
Ensuite, je suis coincé avec Penn... et j'ai pas encore trouvé la faҫon de travailler avec lui.
Но вот я к тебе сел, и дал всем понять, что ты не левый хер.
Mais ma présence en face de toi, vient de te valoriser.
Ты идешь прямо туда и даешь понять этому бездельнику, что абсолютно ничего, я повторяю, ничего, не встанет на пути твоей победы и ужина с твоей женой и твоими новыми лучшими друзьями, черным и белым.
Vous allez là-bas et vous dites à cet abruti qu'il n'y a rien, et je dis bien rien, qui vous empêchera d'avoir un dîner bien arrosé avec votre femme et vos nouveaux meilleurs amis noirs et blancs.
Я дважды изучил содержимое его стула, но так и не смог понять.
J'ai examiné deux fois son pot de chambre, mais c'est resté un mystère.
Потребовалось некоторое время, чтобы понять, что у мужчин и женщин разные формы.
Puis, j'ai compris qu'il y avait une mode pour les hommes et une mode pour les femmes.
Чтобы понять, о чем говорил брат, мне нужно было взять его руку и получить язык.
Pour comprendre ce qu'il disait, je devais lui tenir la main pour transférer son langage.
Только так его богобоязненные налогоплательщики могут понять, кто те люди, что забирают чужое и никого не боятся
Car c'est la seule façon pour ses contribuables timorés de concevoir des hommes qui conservent leur dû et ne redoutent personne.
И теперь, может быть, ты готов понять, кто я.
Et vous pouvez comprendre qui je suis.
Ты должен понять, какой ты вид. И лучше поскорее.
Décide à quelle espèce tu appartiens et vite.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
Même si vous n'étiez pas informé de nos règles de conduite en la matière, il est difficile de croire que vous n'aviez pas le simple bon sens de savoir que c'était inapproprié.
Почему бы нам обоим не понять друг друга неверно и посмотреть, к чему это приведет?
Et si, tous les deux... nous nous méprenions
Но я вот тут сижу и пытаюсь понять, где я напортачил.
C'est juste que... J'essaie de comprendre où j'ai merdé.
Вы должны понять, что если вы слегка знамениты, а я был только слегка знаменит, то люди лгут вам и преувеличивают.
Il faut bien comprendre que même quand on est à peine célèbre, comme moi à l'époque, les gens vous mentent et exagèrent tout le temps.
В эти последние наносекунды, они видят, кем они были для себя, всю эту драму, что всё это не более, чем остановка дурацкой случайности, и как просто всё отпустить, когда наконец у тебя нет причин держаться так крепко... чтобы понять, что вся твоя жизнь... всё что ты знал, любил, ненавидел,
Pendant cette dernière nanoseconde, ils ont vu qui ils étaient, vu que vous, toute cette foutue affaire, ce n'était rien que du rafistolage de suppositions et de volontés stupides, que vous pouviez tout lâcher, vous rendre compte que ça ne valait pas le coup de s'y agripper... et réaliser que toute votre vie, tout ce que vous aimez, tout ce que vous détestez, tous vos souvenirs, votre douleur...
Я не мог понять, какого он роста потому что он сидел и его лицо было- - оно было грязным, но я...
J'ai pas vu qu'il était grand, parce qu'il était assis, et son visage était sale.
И не только в доме, как можно понять из кадров, которые сняли для нас люди.
Aucun bébé n'a été vu par ceux qui ont filmé ces images.
" Я бы почитал эти бумаги и исследования, и попытался бы их понять.
"J'examinerais toutes les études et tous les travaux de recherche " et j'essaierais vraiment de comprendre ce qu'il en est.
Ты должен понять, что запись полёта того беспилотника, который взломали, боюсь, и будет доказательством.
Il faudra que tu me donnes le rapport des anciens vols du drone qui a été détourné, j'ai bien peur, et voilà votre preuve.
Стоит понять песню и она теряет свое значение, и некоторые их этих.. этих великих песен, которые ты делаешь, ты как бы открываешь новые грани спустя годы,
Une fois que tu as compris la chanson, ce n'est plus d'un grand intérêt, Certaines de ces... certaines de ces grandes chansons que tu as faites,... tu deviens conscient de nouvelles choses au fil des années
Затем я подхожу ближе, чтобы поцеловать ее, и отдаляюсь, чтобы пивка взять, выхожу за дверь, давая ей понять, что такого парня, как я, у нее никогда не будет.
Après j'y vais pour le baiser, mais juste là, je me recule, je me tire un bière, et je passe la porte, lui faisant savoir qu'elle ne peut pas avoir un mec comme moi.
А по-моему он четко и ясно дал нам понять.
Pour moi, c'en était clairement un.
Все вывернулось наизнанку, и я... я просыпаюсь, и мне приходится полежать пару минут, просто... просто, чтобы понять, что реально.
J'espère qu'il ne m'en veut pas pour...
понять 260
понять не могу 38
понять что 34
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57
понять не могу 38
понять что 34
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57