English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И только то

И только то tradutor Francês

3,155 parallel translation
В походе вы с ней куда-то исчезли. Все только о вас и говорили.
Vous avez disparu dans le camp et tout le monde parlait de vous deux.
Только помни, что я могу чего-то не знать, да и моя задница на кону. Спрашивай.
En sachant que, soit je sais pas, soit je risque ma peau si je vous parle, c'est quoi?
Вы видите того, кого ненавидите, и, минуты спустя, вы меняете маршрут и оба оказываетесь на одной и той же дороге в одно и то же время, только вы в машине, на которой его кровь,
Vous voyez un homme détesté, et peu après, vous changez de trajet et vous vous retrouvez sur la même route au même moment. Vous, dans votre voiture avec son sang dessus.
Если б кто-то и сумел это проделать, то только ты.
Vous voulez un cône, mesdames?
Я хочу сказать, что когда у тебя дочери, то только и слышишь этих чёрных парней.
Qu'est ce que je peux dire? J'ai une adolescente. Elles sont sur les types noirs, donc c'est ce que j'ai cru entendre.
И как только пройдем, надеюсь не вернем то, что было до леса, и ведьмы, и туфли и даже накидки только мы вдвоем, вне всей лжи, дома мы и целы с нашим милым призом,
Et à l'avenir Faisons tout pour tenir Sans les bois
То есть ты хочешь, чтобы я забрал эту сумку и передал ее тебе, только и всего?
Tu veux que je réceptionne ce sac et que je te l'apporte, c'est ça?
Он только и говорит, что у него много всего на уме, и что я должна подшить ему какие-то брюки.
Tout ce qu'il dit c'est qu'il a plein d'autres trucs à penser et que je dois lui laisser un peu d'espace.
Когда я пишу эти строки, ты только что ушла, так что в общем-то ты почти ничего не сделала. Как и я, так что мы по-прежнему можем быть друзьями.
Que tu sois partis ne change rien puisque nous sommes et resterons amis.
Фибриллярные судороги, только и всего. То есть мозг нагревается с трудом.
Il a dû faire une convulsion fébrile liée à une fièvre soudaine.
И во время каждой стадии ты будешь делать только то, что я скажу.
Faites exactement ce que je dis et rien d'autre.
Если что-то и помещать в конце первой стороны, то только его. - Да, да.
Il s'impose pour finir la face A d'une compilation de ce genre.
Как только они слышат, они, наверное, высадить ее на заправке где-то. И она вернулась на обед завтра.
Une fois qu'ils l'apprennent, ils vont vite la déposer dans une station service, lt elle sera rentrée pour le déjeuner demain.
Как только я оправился то зашёл на сайт и выцепил его владельца Ника Чембельса.
Dès que j'ai récupéré, j'ai inspecté le site et son propriétaire. Nick Chambers.
Мне не удалось связаться с землей, и я не знаю, является ли это происшествие единичным или же нечто подобное было еще где-то но даю вам слово как только что-то узнаю - я скажу
Je n'ai pu joindre personne. Je ne sais pas si cet incident ne concerne que notre vol ou bien d'autres, mais je vous promets de vous tenir informés, le cas échéant.
Ты появляешься только когда тебе что-то нужно, а потом ты уезжаешь и говоришь : "Пока".
Tu viens quand tu as besoin de quelque chose, puis tu pars, et on ne te revoit plus, adieu.
По слухам они как-то раз посмели появиться в Правом павильоне Доджер-стэдиума, но поскольку матч только начинался никто их и не увидел.
La rumeur dit qu'une fois, ils ont profané Right Field Pavillon au stade Dodger, mais vu que c'était la première manche personne n'était là pour en témoigner.
И то только потому, что знаю, что у вас были проблемы с выпивкой.
Seulement parce que je sais que vous buvez.
Я думаю, мне надо принять то, что только так теперь и будет.
J'ai juste besoin d'accepter que c'est tout ce que ce sera à partir de maintenant.
И то только в том случае, если выполняем трудовую норму.
Mais seulement si on atteint nos quotas.
Всё это очень здорово. И если сценарий был бы только моим, то я бы согласился.
C'est incroyablement flatteur, et si ce n'était que moi, je foncerais.
Если кто и будет его снимать, то только мы.
Si quelqu'un doit le diriger, ce sera nous.
Вы и только вы продиктовали то, как мы живем теперь, и вы сделали это, мадам, когда я нуждался в вас больше всего.
C'est vous qui avez dicté notre façon de vivre. Et vous l'avez fait, madame, alors que j'avais besoin de vous.
Будет только справедливо, если и я попытаюсь чем-то помочь.
Excusez-moi, Lady O'Neill.
Мы можем повеселиться, но, как только кто-то из нас почувствует тревогу и захочет прекратить, мы прерываемся и пакуем манатки...
On peut s'amuser avec ça mais si à un moment donné l'un d'entre nous n'est pas à l'aise et veut arrêter, on fait nos bagages et on se tire...
- Если, полететь на воздушном шаре, и посмотреть на город свысока, то, можно увидеть деревья, реки и луга, но нет, вы сосредоточены только на одном крошечном пятне.
En prenant de la hauteur pour observer une ville, on aperçoit aussi les arbres, les rivières, les prés... Mais non, vous vous accrochez à un point minuscule, par paresse et par lâcheté.
Поэтому, учитывая потенциал отвлечений и задержек в то время, когда мы должны быть при силах мы все можем согласиться с тем, чтобы воздержаться, только в этот раз, от трахательной палатки.
Donc, étant donné le potentiel de distraction et de retard à un moment où on a besoin de donner le meilleur de nous-mêmes, peut-être pouvons nous tous accepter de renoncer, juste pour cette fois, à la tente-bordel.
Вы должны понять, что если вы слегка знамениты, а я был только слегка знаменит, то люди лгут вам и преувеличивают.
Il faut bien comprendre que même quand on est à peine célèbre, comme moi à l'époque, les gens vous mentent et exagèrent tout le temps.
И почему то, только ты и твоя сучка вернулись обратно.
Et d'une certaine façon, seul toi et ton chien avez réussi à revenir vivant.
Мм... Ну если и есть, то только из-за нас.
Si c'est le cas, ça vient de nous.
Если она кому-то и расскажет, то только тебе.
Si elle a l'intention de le dire à quelqu'un, ça sera toi.
Только не пытайся юморить, ты ведь совсем не веселый, и не говори о Лоре, а не то расплачешься как маленькая девочка.
N'essaye pas d'être drôle car tu n'es pas drôle du tout, et ne parle pas de Laura parce tu vas pleurer comme une petite fille.
И только поэтому мы не стали тебе мстить за то, что ты полез на мою территорию и переманивал моих клиентов.
C'est pour ça que je t'ai pas chassé quand t'as débarqué en marchant sur mes plate-bandes.
В школе вы не только изучаете математику и историю. Вы также учитесь тому, как быть добропорядочным гражданином. И как быть добропорядочным гражданином - это то, что вы учите не только...
J'en ai marre de faire le yoyo, et je reste avec un groupe différent maintenant.
Это только мне кажется, или сегодня и правда все какие-то странные?
C'est moi ou quelque chose semble... étrange aujourd'hui?
И не только то, как Вселенная зародилась, но и чем она закончится.
Et même comment l'univers est né, et comment il mourra.
Так что если я увижу или услышу тебя еще хоть раз, то вызову не только полицию! Я сообщу вице-президенту, о чем вы говорите и тогда вам придется иметь дело с Секретной Службой.
Si je vous revois, si vous m'appelez encore, je préviens la police, je répète tout au Vice-Président et vous pourrez aussi vous débrouiller avec les services secrets.
Я могу и то, и другое. Вау! Только что сделал.
Je peux le faire en même temps.
Только в одной этой комнате переплелись японский, сиамский, египетский, балийский и то, что я рискнул бы назвать отражением последнего сезона Аладдина.
Dans cette seule pièce, il y a du Japonais, du Siamois, de l'Égyptien et du Balinais, et quelque chose qui vient du dernier spectacle de Noël, Aladdin.
Вы просыпались и раньше, только в каком-то бреду.
Vous vous réveilliez et deveniez fougueuse de temps en temps.
И вам нужно было придумать что-то другое, место с ограниченным доступом, известном только нескольким учёным в Бофорте... и, конечно же, вам самому, борцу с вредителями, нанятому в 63-м для избавления колледжа от проблемы с крыса
Vous avez dû trouver un autre endroit. Un endroit dont l'accès est contrôlé. Connu seulement de quelques cadres de l'université.
Только ты здесь и можешь кому-то поперек горла встать.
La vieille chaussette, c'est toi.
Вот только то письмо так и не пришло.
Mais cette lettre n'est jamais venue.
Я полагаю, что кто-то разбил твое сердце... и теперь ты судишь о мужчинах только после одного случая.
On vous a brisé le coeur et vous croyez que les hommes ne pensent qu'à une chose.
Как только кто-то его увидит, неважно где и когда, он был обязан, если сможет, явиться на собрание в течение недели.
Celui qui la verrait, peu importe où il se trouvait ou ce qu'il faisait, avait le devoir de réunir les autres dans un délai de sept jours.
Вот только ты знаешь на островах каждую пядь земли, люди тебе доверяют, так что если тебе придётся уехать, моя работа вдвое усложнится... потому-то я и добиваюсь, чтобы по этому делу за участком закрепили констебля.
Mais vous connaissez très bien ces îles, les gens vous font confiance, donc si vous devez partir, cela rendra mon travail deux fois plus difficile d'où ma décision de demander à avoir un inspecteur basé dans ce commissariat.
Любой вор в Леруике знает, где я живу, и они не настолько глупые, чтобы грабить меня, разве только если кто-то сделает им выгодное предложение.
Ici les voleurs savent où j'habite mais aucun ne se risquerait à me cambrioler, sauf si quelqu'un rend ça très rentable.
И он расскажет мне в точности то же самое, только через три дня.
Qui me dira la même chose que vous, en seulement trois jours.
И многообещающий факт, что председатель прислал кого-то, только нам нужно убедиться, что наше послание дойдет к нему.
Le président de la chambre a envoyé quelqu'un, c'est déjà prometteur, mais on doit s'assurer que notre message arrive jusqu'à lui.
У нас были штыки и то только у половины.
On avait des baïonnettes, la moitié d'entre nous seulement.
Только первую серию, и то, на пересъемки они позвали кого-то другого, так ведь?
Tu as réalisé le pilot. Sauf pour les scènes tournées deux fois J'imagine qu'ils ont du engager quelqu'un d'autre celles la, non?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]