И увидите tradutor Francês
669 parallel translation
- Да, приезжайте еще и увидите мои клумбы.
- Venez voir mes fleurs.
Мой друг инспектор Воробитчик. Позвоните в участок и увидите.
Mon ami, c'est le commissaire Vorobietchik.
Идите наверх и увидите калитку.
C'est par là, en haut de la côte.
Посмотрите во двор и увидите там их штук двадцать, и все ждут хозяина. Мы нашли Вашу машину.
Dehors, y en a une vingtaine qui attendent leurs propriétaires.
Посмотрите на экран и увидите.
BRET : Regardez l'écran, vous verrez.
Если вы снова придете сюда и увидите что меня нет, запомните эти слова.
Sans être vu, un personnage suspect se tapit dans les buissons. Si vous repassez par ici et que je ne suis plus là, souvenez-vous de ces mots.
Если увидите вашего сына, скажите, что мы приехали, и пусть он найдёт нас.
Dites à votre fils de nous rejoindre.
Хорошо вы двое, идите сюда и увидите офицера.
Pendant que Ffinch boit, le sergent escorte Polly et Kirsty. SERGENT : Bien, vous deux, entrez et allez voir l'officier.
Откройте, и увидите, что я не такой уж сумасшедший, каким кажусь.
Ouvrez-la, je ne suis pas fou. Allez! Clac!
Те, которым тысячи лет, и увидите меня.
Il y a des milliers d'années de cela, j'étais là.
И увидите, как этот убийца отплатит вам, как платит всем благодетелям.
Voyez comment ce tueur vous remercie, comme il remercie tous ses bienfaiteurs.
Скажите одно лишь слово, и вы меня никогда больше не увидите.
Mais je ne vois pas la cuisinière. Dites-le. Et vous ne me reverrez plus jamais.
Увидите и во второй.
Sauf si vous préférez la police.
Здравствуйте. Здесь прямо и налево, а там увидите.
Prenez cette allée, puis à gauche.
И хорошенько его рассмотрите... потому что больше вы его не увидите.
Regardez-le de très près... car vous ne le reverrez plus.
И Вы увидите через год возможно меньше, они примут наш порядок.
Vous allez voir. Dans un an, peut-être moins, ils obéiront à nos ordres.
Я выйду на улицу, и вы увидите, что будет.
Je vais sortir dans la rue et on verra!
Если вы потрудитесь изучить войны Помпея Великого, уверяю вас, вы увидите, что в лагере Помпея никогда не было никакой болтовни и трескотни.
Si vous prenez la peine d'étudier les guerres de Pompée le Grand, vous verrez qu'il n'y a pas de bla-bla ni de chichi dans le camp de Pompée.
Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное : и военные формальности, и правила, и поведение.
Vous verrez que le cérémonial de la guerre, ses précautions et formalités sont tout autres.
И погодите, пока не увидите фотографии.
Attendez de voir les photos.
Если вы увидите его снова, поблагодарите и извинитесь за меня.
Si vous le revoyez, veuillez lui présenter mes excuses?
Это могут быть замечательные вещи, но вы не увидите их, пока не обойдёте очередной изгиб и не попадёте в будущее.
C'est peut-être merveilleux, mais tu ne le verras qu'après le tournant... dans le futur.
Посмотрите налево, и вы увидите дом самого забавного человека Джека Бенни.
Sur votre droite, vous verrez la maison d'un homme hilarant : Jack Benny, le roi des radins.
Когда зазвониттелефон, вы увидите сквозь щель между дверью и полом, что она зажгла свет в спальне.
Entendant la sonnerie, elle allumera. La porte ouverte, un rai de lumière traversera la pièce.
Я приеду вечером и поговорю с Катериной. Вот увидите, все будет хорошо.
Je viendrai chez vous ce soir, tout se passera bien.
И вы увидите что солнце будет вертикально.
Le soleil peut-être à la verticale.
То, что Вы сейчас увидите, реально не происходило, но этот момент близок, и поэтому для нас, живущих в этом мире, этот фильм как страшное предупреждение поэтому наша история начинается с...
Ces événements n'arriveront sans doute jamais... mais à l'angoissante époque où nous vivons, ils représentent un terrible avertissement... Notre histoire commence par... LA FIN!
Если вы не увидите меня подле Великого князя, или если я не подам сигнал, значит отбой. Тогда ничего не делайте, возвращайтесь сюда и ждите моих указаний.
Si vous ne me voyez pas au côté du Grand Duc ou si je ne fais pas le signal, c'est qu'il y aura eu contre-ordre alors ne faites-vous rien, venez ici et attendez mes instructions.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Regardez dans ses profondeurs, voyez la tuerie éternelle qui se poursuit.
Можете написать еще раз, и все пойдет хорошо, вот увидите.
Lui écrire à nouveau. Tout ira pour le mieux.
Представьте, у них может нет и пары обуви, но они еще дадут вам форы! Вот увидите!
Ils ont plus de souliers mais ils vous botteront les fesses.
В их числе вы увидите и французские войска, которые никогда не прекращали борьбу.
* Les troupes françaises n'ont pas cessé le combat.
И что? Сообщите мне, если его увидите.
- Prévenez-moi si vous le voyez.
И, миссис Гроуз, пожалуйста, подождите пока снова не увидите Майлса, до тех пор не судите меня.
Je vous en prie... attendez d'avoir revu Miles avant de me juger.
И он ее сделает, вот увидите.
Le dernier chariot! Lâchez les rênes!
Ну вот, и ещё многих Вы больше не увидите.
Eh bien, en voilà que vous ne reverrez pas de sitôt.
Дождитесь полночи и вы увидите еще и фейерверк.
Attendez de voir les feux d'artifice à minuit!
Сейчас вы увидите, как я, заложив руки за спину и небрежно покуривая, насмерть поражаю противника, который смеет угрожать мне оружием. Бертран, прикурить.
Vous allez voir comment on peut, les mains derrière le dos, tout en fumant négligemment, se débarrasser d'un adversaire qui vous tient sous la menace de son arme.
Она все та же Земля, и вы ее скоро увидите.
- Elle n'a pas changé, vous verrez.
И если вы увидите там драгоценности, хлопните в ладоши два раза.
.. les bijoux, tapez 2 fois dans vos mains.
То, что вы сейчас увидите - это воспоминания Хранившиеся миллионы лет в той оболочке И теперь пойманные восприимчивым мозгом юной дамы, находящейся здесь.
Ce que vous allez voir est un souvenir stocké dans la matière même du vaisseau qui s'est imprimé dans le cerveau de cette jeune femme.
Наблюдайте за своими друзьями, и если вы увидите что-либо подозрительное, немедленно сообщайте мне.
( À Ben ) Vous devez servir la colonie. Surveillez vos amis. S'ils font quoi que ce soit de suspect, signalez-le-moi.
Да, и вы скоро увидите почему.
Vous allez voir pourquoi.
Подойдите к пульту управления, и Вы увидите два выключателя, один отмеченный отток и другой отмеченный приток.
DOCTEUR : Allez au pupitre de commande et vous verrez deux boutons, l'un marqué "sortie", l'autre "arrivée".
Но так как я человек любезный, и в память о генерале Першинге, я вам покажу свою спину. - Сейчас вы увидите...
mais comme je suis aimable, en souvenir de La Fayette et de Pershing, je vais vous le montrer mon dos regardez, vous allez voir ah!
Подождите минуту, и вы увидите, как солдат превратится в женщину.
Veuillez patienter un moment, le soldat va se transformer en femme.
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне.
Mais vous constaterez qu'il mérite la loyauté et la confiance que chacun de vous m'avez témoignées.
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства. Ритуал столь же старый, как и сам город.
Le temps est magnifique et, pour ceux qui nous rejoignent, nous avons assisté à plusieurs émeutes, dont la première fut l'attaque de l'ambassade américaine, un rituel aussi ancien que la ville.
Сейчас вы увидите презентацию мод для священнослужителей. Добро пожаловать, Ваше Преосвященство и другие наши известные гости.
Ce défilé de mode ecclésiastique célèbre... la venue de Son Eminence et de ses illustres invités.
Я манипулирую многими персонажами и стою за событиями, которые вы увидите.
Je manipule nombre de personnages et événements que vous verrez.
Вероятно, вы, капитан Мальбранш, долгое время отсутствовали, и таким образом, не в курсе, что происходит в этой несчастной земле, но вы скоро увидите, что я говорю правду.
Vous êtes le Capitaine de Malebranche de retour après une longue absence, c'est pourquoi ignorez-vous ce qui se produit sur ces malheureuses terres mais vous verrez bientôt que ce que je dis est vrai.