Изобразить tradutor Francês
310 parallel translation
Ладно. Пора изобразить работу.
Essayez d'avoir l'air de travailler.
Хотелось бы изобразить вас за прялкой.
Ah, la femme au foyer...
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Il veut vous convaincre de vous laisser gentiment assassiner.
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ... чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
J'ai mis une serviette et du ruban dans mes poches, pour me faire un semblant de plâtre à la jambe.
Кэти. Ты смогла бы изобразить все это?
Katie, vous arriveriez à saisir tout ceci?
Ты ведь рисуешь не тарелку яблок или фруктов. Ты рисуешь человеческое тело. Если ты хочешь изобразить живую женщину - сделай это.
Vous ne peiganez pas des pommes, mais un être humain!
Билл хочет изобразить меня сумасшедшей?
Bill veut que je sois enfermée comme folle?
На афише нужно изобразить меня.
L'affiche devrait être faite sur moi.
Прости, Джейн, пение изобразить сложнее, чем танец.
Le chant se dessine mal.
Потому, что адвокат хотел изобразить присяжным всё в правильном виде, и ни по каким другим причинам.
Grâce à un avocat habile, c'est l'unique raison!
Пытается изобразить равнодушие, но на самом деле - рада.
Elle joue les indifférentes, mais elle est ravie.
Я хотел бы изобразить тебя Мадонной.
Je te peindrai... en madone.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
Dans un reportage de pure invention, tu m'as fait passer pour un imbécile. Un fou sinistre, aigri et hargneux, triste... Moi qui suis d'un naturel si joyeux.
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить... изобразить какое-то подобие бега.
DOCTEUR : Oh, je crois que je peux traîner mes vieux membres pour faire vaguement ressembler ça à une course!
- Я просто не знаю, как это изобразить.
Je mouille un max quand je te vois avec ton masque.
Я не могу изобразить Джимми Кэгни.
Je ne sais pas imiter James Cagney.
Я же захотел полностью изобразить нашу группу, а не сентиментальную дуэль.
J'ai voulu avoir une image complète de nous pas un duel sentimental.
Рокки пытается изобразить удары.
Le champion joue avec son adversaire.
В любой модели Солнечной системы невозможно изобразить и размеры планет, и размеры их орбит в одном масштабе, потому что планеты оказались бы неразличимо малы.
Dans un modèle réduit de la sorte... on ne représente pas les planètes et leur orbite à la même échelle... car les planètes seraient alors invisibles.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Si les planètes étaient à l'échelle... grosses comme des grains de poussière... on comprendrait aisément... qu'une comète entrant dans le système solaire... aurait peu de chances de heurter une planète avant des milliers d'années.
Чтобы изобразить вселенную Коперника с Солнцем в центре он построил заводной механизм, который отображал точное движение небес от Меркурия до Сатурна.
Afin d'illustrer la thèse de l'héliocentrisme de Copernic... il construit des machines qui calquent le mouvement... de Mercure à Saturne.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Ainsi, même si on ne peut imaginer un monde à quatre dimensions... on peut tout à fait réfléchir à ce sujet.
Нам надо изобразить что-нибудь в их вкусе и побыстрее!
Trouvons un air qu'ils aiment, vite!
Мадам, он собирается изобразить их мокрыми около прачечной.
Il va les dessiner humides devant la buanderie.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Il n'est pas en mon pouvoir de dépeindre un sifflement, qu'il vienne d'un Anglais ou d'un Allemand habillé en Anglais.
Мистер Нэвилл, как вам пришло в голову изобразить парк таким безлюдным?
Pourquoi vous employez-vous à vider le jardin de personnages?
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Avec ma mémoire, trois portraits et votre connaissance du sujet, j'entends placer la tête de Mr Herbert sur ces épaules en marque de reconnaissance de votre époux et de sa propriété.
Могу даже изобразить твою походку.
Je peux imiter ta démarche.
- Да. Я постарался изобразить тебя. " А ну иди сюда.
Je t'ai imité : "Eh, pointe-toi".
Почему нельзя изобразить труженицу в виде мадонны?
Pourquoi ne pas représenter l'ouvrière sous l'aspect d'une madone?
похотливый... да я не могу это тут изобразить.
Oui, yo... babouin fornicateur... Pas facile de mimer dans cette boîte...
Да никогда ты не сыграешь потерянную песню, если поезд изобразить не можешь.
Tu n'auras jamais cette chanson si tu ne sais même pas faire un train.
Да и вы не пытаетесь изобразить дружбу.
Cette amitié que vous feignez vous-m "ê" me!
Можешь с боку на горшке изобразить деревце бонсай?
Pourriez-vous peindre un bonsaï sur le côté du pot?
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Eh bien, ici et maintenant, nous avons l'occasion de décrire et de dramatiser la force et la profondeur de l'amour d'une mère pour sa fille, si vous voyez ce que je veux dire.
Помимо всего прочего, я не смогу правдоподобно изобразить Гасси.
Je ne peux même pas faire une imitation de Gussie.
Вы не могли бы изобразить ирландский акцент, Оутс?
Tu ne peux pas faire quelque tentative d'accent irlandais, Oates?
Это то, что я вынесла из всех его работ. У него получается изобразить это очень четко.
J'ai tout de suite aimé sa capacité à en donner une représentation claire.
Просто попробуй изобразить что-нибудь.
Dessine quelque chose.
Было очень умно изобразить, что один из ваших предал тебя, Бенджамин, чтобы ты смог попасть на станцию.
C'était très rusé d'avoir demandé à un des tiens de te trahir pour venir à bord.
Доктор, вы предоставите органическую массу, чтобы изобразить несчастный случай.
Docteur, prévoyez une masse organique pour qu'on trouve la trace d'un corps.
Ты привязал это к бывшей жене, Джоан, но использовал детали моей жизни, потому что хотел изобразить ее с презрением.
Tu attribues ça à ton ex mais avec des détails de ma vie pour la peindre avec mépris.
Тщетная попытка миролюбивого народа изобразить воинственность...
Le spectacle d une nation pacifique tentant vainenement de construire une armée.
А ты можешь изобразить мне ее, земляк?
Montre-moi comment ça fait, l'ami!
Девочки из кожи лезут, только бы изобразить из себя невесть что.
Une tante qui veut paraitre ce qu'elle n'est pas.
В конвертах вы найдете название заболевания, которое вам определили и симптомы, которые нужно будет изобразить.
Vous découvrirez la maladie qui vous est attribuée et les symptômes que vous simulerez.
- Не могла бы ты изобразить больший восторг?
- Surtout, ne t'emballe pas trop.
Изобразить хоть какую-то реакцию.
Que j'aie matière à travailler.
- Кого ты пытаешься изобразить?
- T'es censé être qui?
Я-то уж постараюсь изобразить действия истерички.
Je vais faire de mon mieux pour imiter les conséquences d'une crise d'hystérie. 5 coups de feu, proches l'un de l'autre.
Я не могу это изобразить.
Je n'y arrive pas.