Изобрел tradutor Francês
640 parallel translation
Я изобрел принцип нашей будущей схемы.
J'avais trouvé le mécanisme de nos futurs exploits!
Друг втравил меняя в безумные схемы продажи устройства, которое он изобрел.
Un type m'a embobiné dans une vente promotionnelle de machines
Я изобрел три способа убийства любовника жены.
Je voulais le tuer.
Человек с корабля, Доктор, изобрел лекарство... Яд в нашей воде.
- L'homme du vaisseau, le Docteur, a trouvé un remède... contre le poison de nos réserves d'eau... voici...
Если Доктор изобрел лекарство...
- Si ce Docteur a trouvé un remède...
Или ты изобрел какой-то особый способ меня мучить?
C'est une torture spéciale?
А не приходилось ли вам слышать об электрическом молитвеннике, который изобрел Хапполати?
Vous avez entendu parler du livre des cantiques électrique qu'il a inventé?
Все выучил дважды, все изобрел дважды.
Tout reappris, tout reinvente.
Я изобрел новую систему защиты.
J'ai inventé un système électronique de défense.
Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен.
C'est impossible, à moins que Waterfield ait inventé une machine temporelle comme le TARDIS et apporte tout ça de l'époque victorienne.
Спасибо тому, кто изобрел сон. Эту единую для всех монету, равняющую пастуха и короля, дуралея и мудреца.
Je remercie celui qui inventa le sommeil, il est comme une balance qui rend égaux le roi et le berger, le sot et le sage.
Каким гением должен быть тот, кто вас изобрел.
Quel inventeur dément fut votre père?
Он изобрел основные компоненты, которые движут вперед, стабилизируют и направляют современную ракету.
Il invente les composants... qui propulsent, stabilisent... et guident les fusées modernes.
Но сложись всё немного иначе, господствующий вид по-прежнему жил бы в океане, а может быть, изобрел бы корабли, чтобы полностью покинуть Землю.
Dans d'autres circonstances... l'espèce dominante serait encore aquatique... ou aurait bâti des vaisseaux pour quitter cette planète.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Théodore vit à la même époque. Meilleur ingénieur de son temps... c'est à lui qu'on attribue l'invention... de la clé, de la règle, du niveau de charpentier... du tour et de la fonte en creux du bronze.
Герон Александрийский изобрел паровой двигатель и зубчатую передачу, он был автором первой книги о роботах.
Héron d'Alexandrie invente la machine à vapeur et l'engrenage. Il est le premier à écrire un livre sur les robots.
Человеку, который изобрел этот разносящий мозг напиток, также принадлежит наимудрейшее изречение :
L'homme qui a inventé cette boisson destructrice de cerveau a aussi formulé la remarque la plus sage jamais formulée, qui est :
Ќапример, на планете " емл € человек всегда полагал, что он гораздо умнее дельфинов, потому что изобрел очень много Ч колесоЕ
Par exemple, sur la planète Terre, l'homme a toujours considéré qu'il était plus intelligent que les dauphins sous prétexte qu'il avait inventé toutes sortes de choses :
Там он мог бы размышлять о тех ужасах, которые он изобрел,
Là il pourrait réfléchir sur les horreurs qu'il a inventées,
¬ о врем € войны он изобрел оружие, которое должно было временно парализовать мужские гены.
Durant la guerre, il inventa un agent qui paralyse les gènes mâles.
Я прибыл сюда на машине времени, которую ты изобрел.
Dans une machine temporelle de votre invention.
Наконец-то я изобрел то, что работает!
J'ai inventé quelque chose qui marche!
Зебра такое красивое животное, что можно подумать, это замечательный гибрид, и изобрел его человек.
Puisque le zèbre est un si bel animal, l'homme n'aurait-il pu créer un hybride un peu fantaisiste?
Он изобрел механическую швабру. Ты будто танцуешь с ней. Она работает сама.
Il a inventé un balai-éponge mécanique, t'as qu'à danser, il travaille tout seul!
Я изобрел ее, когда был в Кэмберуэлле, и она выглядит как морковка.
Je l'ai inventé à Camberwell, et on dirait une carotte.
Берти изобрел первый действенный метод контрацепции и профилактики заболеваний... А сейчас он одержим приобретением лучшей коллекции современного искусства в Европе.
Bertie a inventé le premier prophylactique réellement efficace... mais il ne pense qu'à acquérir la meilleure collection d'art moderne en Europe.
Ты же изобрел мини-сериалы.
Vous qui avez inventé la mini-série!
Так значит, Док Браун изобрел машину времени.
Doc Brown a inventé la machine à voyager dans le temps.
Уверен, вы считаете, что Цезарь - это тот чувак, который изобрел салат Цезарь,
Ce qu'il me semble, c'est que vous avez appris que César, est un'gars habillé en salade.'
я прибыл сюда на машине времени, которую изобрел... и завтра € должен вернутьс € в 1985 год.
Je suis venu ici à bord d'une machine que j'ai inventée et je dois repartir en 1985 demain.
- Он изобрел атомную бомбу, а позже его обвинили в коммунизме.
Il a inventé la bombe atomique, et il a été, plus tard accusé d'être communiste.
Вот приду и покажу тебе, кто Изобрел свидания по субботам.
Tout à l'heure, je te montrerai comment on a inventé le samedi soir.
Кто изобрел автоматические окна?
Qui a inventé les fenêtres automatiques?
Мой приятель, вернее, его знакомый, изобрел специальную машину.
Eh bien, ce copain... Chum d'un copain, en fait, dispose d'une machine pour ce genre de chose.
Радио изобрел Гуильельмо Маркони.
Le télégraphe a été inventé par Guglielmo Marconi.
И что же он изобрёл за последние 10 лет?
Qu'a-t-il inventé ces dix dernières années?
Не он это изобрёл
Il ne l'a pas inventé.
Кто изобрёл содовую?
Qui a inventé le soda?
Доктор Зорба изобрёл устройство, при помощи которого он мог видеть призраков, и работает над методом фотографии при помощи ультрафиолета, который позволит ему делать снимки сверхъестественных созданий. "
Si une part de cela est vrai, et je ne dis pas que tout est vrai... alors votre oncle a pénétré plus loin dans le surnaturel... qu'aucun homme au monde. - Il a capturé 11 fantômes.
Этот фильм с уважением посвящается памяти Элиаса Хоу, который в 1846 году изобрёл швейную машинку.
CE FILM EST RESPECTUEUSEMENT DEDIE A LA MEMOIRE DE M. ELIAS HOWE QUI INVENTA LA MACHINE A COUDRE EN 1846
Насколько известно, пока что мы единственный вид на Земле, который изобрёл общую память.
Nous sommes la seule espèce... à avoir inventé la mémoire collective.
Хочешь сказать, что это ты изобрёл "космических параноидов"?
- T'as créé "Paranoïdes de l'espace"?
Три месяца спустя... Дилинжер объявляет о выпуске "Энкомом" целых пяти видео-игр... которые он якобы изобрёл.
Trois mois plus tard, Dillinger présente 5 jeux vidéos à Encom qu'il a inventés!
Откуда мы знаем, что не он изобрел эту штуку?
Qui dit qu'il ne l'aurait pas trouvée tout seul?
Я изобрёл лампочку.
L'ampoule a été inventée!
Мне знакомо это чувство. Я изобрёл эту концепцию.
Je sais ce que c'est de "vouloir plus".
Того, кто изобрёл фотоаппарат, надо призвать к ответу, мой друг.
La photographie est responsable de bien des maux.
Он изобрёл очень многое, как я думаю.
Il créait des tas de choses.
Это итало-американец, который изобрёл телефон на год раньше Белла.
L'Italo-Américain qui a inventé le téléphone. Un an avant Alexander Graham Bell.
Среди нас есть Меуччи, который изобрёл телефон.
On a bâti New York. On a les artistes, et Meucci, le père du téléphone.
Эту камеру изобрёл он.
Cette caméra... est son invention.