English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Изобретать

Изобретать tradutor Francês

67 parallel translation
Я очень люблю изобретать новые самопищущие ручки, чайники со свистом, но больше всего - замки с секретом.
- Passionnant, non? - La psychologie? Non.
Нечего было изобретать эти чертовы таблетки.
Lls n'auvaient jamais dû inventev cette sale pilule.
Сделать простую, практичную систему охлаждения в амбаре.. .. а не дурачиться с безумными проектами и изобретать в рабочее время.. хитроумные штуки.
En l'occurrence trouver un système simple et pratique pour réfrigérer ma grange et non des inventions farfelues!
Приходится не только изобретать,... но и думать о путях к отступлению, которых не знают другие.
J'ai dû m'inventer, et trouver des moyens de fuir inédits jusqu'alors.
Их накапливается столько, что им постоянно приходиться изобретать новые миниатюрные носители информации, а иначе они бы были давно погребены под всеми этими документами.
Des techniques microscopiques sont alors nécessaires pour les archiver, sinon leurs registres envahiraient toutes les civilisations connues.
Когда я начинал изобретать МОСС 865, думаешь, это случилось за одну ночь?
Quand j'ai conçu Moss 865, tu crois que ça s'est fait en une nuit?
Если принято решение убить человека, не надо изобретать окольные пути. Даже если действовать без промедления очень трудно.
Quand on a pris la décision de tuer quelqu'un, même si l'action immédiate présente de graves difficultés, il ne sert à rien d'user de voies détournées.
Танцевать, изобретать мои идиотские лифчики для лица.
Danser, inventer mes gadgets à la noix...
И было бы так здорово не изобретать причины чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
Et ce serait agréable... de ne pas avoir à trouver une nouvelle raison tous les jours... rien que pour venir te voir.
Сначала надо было, наверное, подумать, прежде чем изобретать петицию в 300 голосов, у нас, наверное, и нет 300 студентов в школе.
Il aurait fallu y penser avant d'inventer le coup de la pétition. Il n'y a même pas 300 élèves dans l'école.
Тогда возвращайся в Хакон-Сак, изобретать модные галстуки.
Tu veux retourner pour tes cravates chez Va et Vite?
... и которым приходиться всё изобретать самим.
Ils ont rien et ils inventent tout.
Да, старик, нужно оставаться сосредоточенным, если собираешься изобретать эти четырехслойные Орион Чоко Пай.
Ouai, gars, tu dois rester concentré, pour découvrir le sexe à quatre...
Которые ценят уникальных детей,.. ... умеющих читать, изобретать... и кусать.
Des gens qui aiment les enfants géniaux qui lisent, qui inventent ou qui... mordent.
- Да, я люблю изобретать.
- Oui, j'aime inventer.
Когда вмешательство в природу не помогло, ему пришлось изобретать высшие силы.
Quand son intervention ne suffisait pas, il invoquait de plus hauts pouvoirs.
Он такой мастак всякие контракты изобретать Махнет рукой, и готово.
Il est finaud pour les contrats.
- Ладно, без ловли пуль. Суть в том, что настоящий фокусник пытается изобретать что-то новое над чем другие фокусники будут ломать головы.
Très bien, pas de prise de balle, mais un vrai magicien essaie d'inventer du nouveau pour que les autres magiciens se creusent la tête.
Не буду изобретать велосипед. Другими словами, свершилось то, что свершилось.
Je ne veux pas réinventer la roue, en d'autres termes, c'est ce que c'est.
Лекс, ты уже на свободе, Незачем изобретать сумасшедшие теории заговоров.
Lex, tu es déjà libre, tu n'as pas besoin de chercher des théories de conspirations tordues.
Вот почему нам пришлось подтасовывать голоса, изобретать новый список и спрятать настоящий список.
cacher la vraie. Pour vous justifier de sortir avec Clyde et avoir des chaussures?
мне по крайней мере не надо было изобретать 26 измерений чтобы включить математику.
Au moins, j'ai pas dû inventer 26 dimensions pour arranger mes calculs.
Никто не будет изобретать такое невероятное алиби.
Personne n'inventerait d'alibi si incroyable.
Так что то тут, то там, на обложках пластинок и CD мы стали изобретать свои шрифты, и по-моему, в какой-то момент, кажется, на обложке для Lou Reed эти рукописные шрифты пошли в народ, и из этого русла вышло множество проектов самого разного толка.
Donc, petit à petit, pour les pochettes de CD, nous avons commencé à faire nos propres typographies, et je pense que le déclic s'est passé avec la couverture pour Lou Reed, où la typographie manuelle rentrait en résonnance avec l'album, et de nombreux projets sont sortis dans cette veine, dans toutes sortes de directions.
Пришлось изобретать на ходу.
C'était dans l'urgence.
Игорам нельзя изобретать, но мне всё ещё удавалось в тайне работать над собственными изобретениями.
Les Igor ont le droit de rien inventer. Mais j'arrive quand même à travailler sur mes projets en cachette.
Намного Интереснее Изобретать Новинки,
C'est plus drôle de faire des stocks que de les vendre.
Дизайнерское мышление - это способ систематически что-то изобретать.
La pensée design est un moyen d'être systématiquement novateur.
Мне не стоит изобретать велосипед.
Inutile d'innover.
Снова изобретать колесо? Надеюсь, тебя порадует пустая трата пяти единиц продукта, играя в "химика-любителя".
J'espère que ça te plaît de gâcher 5 mille de produits en jouant au petit chimiste.
Нельзя изобретать игру заново.
Personne ne réinvente ce sport.
- Изобретать. - Изобретать.
- On innove.
А кому приходится изобретать?
Et qui est-ce qui doit innover?
Или взять на себя риск и изобретать новое?
Ou prendre un risque et en inventer un nouveau. - Cristina.
Изобретать - это для умных людей.
Faut être intelligent.
У меня была своя собственная мастерская в театре, где я мог изобретать новые иллюзии.
J'avais un atelier au théâtre, où j'inventais de nouvelles illusions.
Хоть мы и новые владельцы, но мы не будем заново изобретать цирковое колесо, так что идите на сцену и выступайте!
On est vos nouveaux patrons, mais on va pas réinventer le cirque. Faites vos numéros!
Не нужно было мне изобретать дог-бординг.
Je n'aurai jamais dû inventé le skate-dog.
По-вашему, я стал бы изобретать такое сидение, с которого пришлось бы вставать и смотреть на свои экскременты, чтобы смыть за собой?
se tourner et contempler son Harrington pour tirer la chasse?
Каждый новичок в жюри думает, что нужно заново изобретать колесо.
Tous les nouveaux venus dans le panel pensent qu'ils vont réinventer la roue.
С кучей людей в доме, пришлось изобретать способы всех прокормить.
Avec tout ce monde, il fallut se montrer créatifs pour nourrir chacun.
Когда ты начал изобретать?
Quand avez-vous débuté?
- Удачно по-изобретать!
- Travaillez bien!
Изобретать.
D'inventer.
Ты продолжаешь изобретать сложные и ложные оправдания для моих подлых и корыстных поступков.
Vous n'arrêtez pas d'inventer de fausses justifications à mes actes méprisables et égoïstes.
Упразднив "любовь", человечеству пришлось изобретать новые репродуктивные технологии.
Sans l'amour, d'autres moyens reproductifs ont été conçus.
У нас нету времени изобретать что-то.
Nous n'avons pas le temps pour négocier ça.
После холодной войны им пришлось изобретать врагов которых вы не смогли бы даже убить.
Après la Guerre froide, ils ont du inventer des ennemis que tu ne pourrais même pas tuer.
Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания.
Un peuple qui innove, qui crée, qui aime malgré des pressions et des tortures inimaginables.
Думаешь, мы тут собираемся заново изобретать колесо? Я тебя умоляю.
Tu penses que tu vas t'asseoir ce soir et réinventer la roue?
Я тоже могу изобретать.
- Où as-tu eu ça?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]