Иска tradutor Francês
377 parallel translation
Не забудьте упомянуть сумму иска.
Dites-leur combien on réclame.
То есть, ты отказалась от иска?
Vous renoncez au procès?
Конечно, чтобы ты все испортил, как ты это сделал сегодня, вмешавшись когда я почти убедил ее отказаться от иска.
Bien sûr, pour que tu fiches tout en l'air? Comme ce soir, quand tu as débarqué alors que je l'avais presque convaincue de renoncer.
Отказ от иска. Вот здесь.
- Une décharge de votre réclamation.
Я не слишком-то опасаюсь иска о клевете, потому что я сам еще и юрист.
Je n'ai pas peur de la diffamation, étant moi-même avocat.
Они не дают предъявителю иска... шанса свидетельствовать.
Ils ne donnent aucune possibilité au plaignant... De témoigner.
Заслушав и рассмотрев свидетельские показания обеих сторон, суд выносит следующий вердикт в отношении иска Хирти Диркс в связи с обещанием Рембрандта жениться на ней.
Ayant entendu les deux parties, la Cour juge, dans le recours concernant la promesse de mariage, que les preuves produites sont insuffisantes,
Ты знаешь, моя тётя могла бы быть обвинена в оскорблении должностного лица, но ввиду её преклонного возраста, прокуратура отказалась от иска.
Tu sais que ma tante aurait pu être inculpée d'outrage à agent mais vu son grand âge, le parquet abandonne tout.
Как думаете, есть повод для иска?
"J'Y CROIS PAS, UN CABINET JURIDIQUE!"
Мистер Симпсон, это самый яркий случай ложной рекламы после моего иска к фильму "Бесконечная история".
M. Simpson, c'est le cas le plus flagrant de publicité mensongère depuis mon procès contre le film L'Histoire sans fin.
— лушай, Ѕоже, € просто хотела теб € поблагодарить за то, что уговорила ѕинга отказатьс € от иска.
Je vous remercie d'avoir persuadé Ping de renoncer.
— лушай, спасибо тебе огромное за то, что отказалс € от иска ко мне.
Ecoutez, merci infiniment pour avoir renoncé au procès.
иска!
Minou!
Клоун и пёс, весёлая парочка. Прошу прощения, но я думал, ваша честь, если явлюсь сюда в этом наряде это недвусмысленным образом подтвердит обоснованность моего иска.
Je vous demande pardon plus humble, j'ai pensà © qu'il pourrait être utile de Votre Honneur... si je me suis prà © sentà © ici aujourd'hui sous la forme la plus pertinente... le dà © clarant convaincante et sans à © quivoque de mon cas.
Я не хочу проблем из-за отклонения иска.
Ça m'embêterait qu'on perde pour irrecevabilité.
Ежегодно тысячи людей умирают от болезней,... связанных с курением. Они не проиграли ни одного иска о персональном ущербе.
Des centaines de milliers de gens meurent chaque année d'une maladie reliée à leurs produits, mais ils n'ont jamais perdu en justice.
Предъявление иска в дополнение ко всему это Покипси!
- Je ne suis pas le seul. Ces poursuites, en plus d'être sans précédent...
- Тогда в чем суть вашего иска?
Alors?
Переходим к основанию для предъявления иска истицы.
Nous nous en tiendrons à un seul plaignant.
Я отказываюсь от иска.
- Je retire ma plainte.
Ты планируешь свистеть? Я против Дика Рэдитса, и у меня слабые основания для иска.
J'affronte Dick Raddits et ma marge de manoeuvre est mince.
- Ты знаешь причину иска?
- Bon, d'accord...
- Возможно, ты также захочешь указать ей, что, наверное, у нее есть основания для иска против газет.
Signalez-lui aussi... qu'elle peut attaquer le journal.
дающей право на подачу иска.
Le procès traitait d'un litige personnel.
Предъявление иска телефонным компаниям это подстрекательный бизнес.
Attaquer le téléphone pour démarchage...
- Ближе к сути иска. - Ну всё, я слышал достаточно.
J'en ai assez entendu.
В чем причина иска?
Je parle du motif?
Нет оснований для иска?
Vous n'êtes pas convaincus?
Я не понимаю, как ты можешь верить в суть иска своей клиентки?
Si, un vrai bulldozer. C'est facile de s'attaquer à plus petit que soi.
Я привел его сюда потому что, по-моему, у него есть причины для иска.
car il a peut-être un motif de poursuite.
"Эта администрация не будет сидеть сложив руки, в то время как прикормленные члены Комитета по ассигнованиям перекрывают финансирование иска..... против тех кто повинен в сотне тысяч равнодушных убийств и накапливает при этом деньги на свою судебную защиту."
"Ce gouvernement ne restera passif pendant que les gros pontes... de la commission des crédits bloquent le financement d'un procès... contre les auteurs de centaines de milliers d'homicides... - et remplissent les caisses de leur parti."
У Министерства юстиции закончились деньги на финансирвание иска против табачных компаний.
La Justice a perdu son argent en luttant contre l'industrie du tabac.
Нынешняя администрация не будет сидеть сложа руки пока Комитет по ассигнованиям будет перекрывать финансирование иска против тех, кто повинен в равнодушном убийстве сотен тысяч людей и накапливает при этом деньги на свою судебную защиту.
Cette administration ne restera pas passive... quand la commission d'allocation budgétaire... bloque le financement d'un procès contre les auteurs... de centaines de milliers d'homicides par négligence... tout en finançant la campagne de leur parti. "
- Сумма иска за "дурацкую" камеру...
Et on a l'air de sauvages.
Уверен, такого иска не поддержит дож.
Je suis sûr que le doge ne tiendra pas cet engagement pour valable.
Пусть речи эти иска смягчат суровость, Коль его не снимешь, То правый суд Венеции обязан
Tout ce que je viens de dire est pour mitiger votre cause, mais si vous persistez, le strict tribunal de Venise n'a plus qu'à prononcer sentence contre ce marchand.
"Иска баха", живая вода.
"Uisge beatha..." Eau de vie.
За пять лет ты не взял ни одного группового иска.
Tu n'as pas déposé de recours collectif depuis cinq ans.
Наши адвокаты в Вашингтоне сообщают что Производитель Кабеля ставит под сомнения наши выводы, и сумму иска - 125,000,000 долларов.
Nos avocats à Washington nous apprennent que Specific North Wire Cable remet en doute nos conclusions à hauteur de 125 millions de dollars.
Вам еще повезло, что хозяин лавки отказался от иска.
- Eh bien, il est fort heureux pour vous que le libraire ne vous poursuive pas. Je lève la condamnation.
Конечно, у иска есть легитимные основания.
Bien sûr que nous avons une cause légitime.
Основание вашего иска – тот факт, что моя клиентка лгала о своей сексуальной ориентации с той лишь целью, чтобы вы влюбились в неё, а она могла переехать к вам, стать частью бизнеса и увести клиентов?
Vous dites que ma cliente a menti sur son orientation sexuelle... dans le seul but de provoquer chez vous un sentiment amoureux... et s'installer dans votre vie pour vous voler votre clientèle?
По крайней мере, это показывает, что основания для иска реальны.
C'est la preuve qu'elle reconnaît... que nous avons une raison valable d'agir.
- Я здесь по поводу иска против нас о клевете
- Non, procès pour diffamation. - Quoi?
- Да, мне за нее иска предъявили.
- Je me suis fait poursuivre.
- Все покроет сумма иска. - Мы сделаем направление.
Ce sera payé par la plainte.
Похоже, я спас "Зиппи Кола" от многомиллионного иска.
De plus, j'ai épargné à Zippy Cola un procès de plusieurs millions de dollars.
Мой адвокат говорит, из-за иска о профессиональной небрежности я не могу давать никаких показаний.
D'après mon avocat, à cause d'un procès en cours, je ne peux faire de déposition.
И я искай другая защита.
Il me fallait une autre protection.
В таком случае, мистер Мейси готов отказаться от иска. Слишком поздно.
C'est trop tard.
иска, кис-кис.
Minou de riche!
искать 77
искала 35
искать работу 16
искали 28
искал 67
искатель 67
искала тебя 26
искал тебя 42
искал меня 19
искала 35
искать работу 16
искали 28
искал 67
искатель 67
искала тебя 26
искал тебя 42
искал меня 19