English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Искусству

Искусству tradutor Francês

299 parallel translation
" Научи меня чудесному искусству вызова громов над водной гладью!
"Enseigne-moi le bel art de fabriquer du tonnerre avec de l'eau!"
Это не важно. И не рассказывайте, что пришли сюда из любви к искусству.
Ne me dites pas que l'argent ne compte pas.
Только оно дает свет и тепло... творческому искусству современной политической пропаганды.
Elle seule donne la lumière et la chaleur... à l'art créatif de la propagande politique moderne.
Не унижай любовь отца к искусству.
Tu sais l ´ intérêt que ton père porte à l ´ art.
О, искусству! Он платит сотню тысяч за вид стройных ножек.
A l ´ art de jeter 100 000 dollars par les fenêtres pour une...
У нас есть любопытные материалы по индийским ремёслам и искусству.
On a des vitrines intéressantes sur l'artisanat indien.
Из любви к искусству, или вы заплатите немного денег?
Pour le plaisir? Ou vous me paierez?
Самый большой специалист по современному искусству в Нью-Йорке.
Le meilleur de New York en art moderne.
Но бороздишь все моря, встречаешься с разными людьми. Я научился искусству гравюры у фальшивомонетчика.
On navigue dans toutes les eaux, on se frotte à des tas de gens.
У нас должна быть лицнзия от нашей знати, так как историки по искусству хотели конкурса.
Nous aussi, aurons nos lettres de noblesse que les historiens sectaires et calculateurs ne pourront contester.
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
L'amour de l'art?
Да, искусству выживания!
L'amour de la vie.
Приобщаю Аляску к искусству.
L'art! J'introduis l'art en Alaska.
Здесь вас обучат искусству смертельного поединка.
Vous serez formés par des spécialistes à combattre en duel jusqu'à la mort.
Ничего не умеющих, неискусных и неготовых... даже подступиться к истинному искусству.
Aucunement entraînés, expérimentés, ni disposés à vous frotter à l'art véritable.
Слушай, папа, он мне не сказал, что ему уже знакома наша фамилия, даже не обмолвился о своей коллекции, зато сказал, что к искусству равнодушен.
Ecoute. Il a mentionne ton nom comme s'il le connaissait ˆ peine. Non seulement il n'a pas parle de sa collection mais il a dit qu'il n'aimait pas l'art.
- Страсть к искусству?
Passion pour l'art?
Главное, научиться этому искусству.
Il est essentiel que vous en appreniez l'art.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Pour me faire croire que vous lui accordez plus que des éloges pour sa compétence.
А теперь он покупает свой путь к искусству.
Maintenant, il achète sa place dans la culture.
Я не буду завтракать. У меня занятия по ораторскому искусству.
Pas de pause, j'ai cours d'élocution.
Или они уделяли всё больше и больше времени чему-то более интересному - охране природы или искусству - и тогда, даже если бы они потерпели крах, никто бы этого не заметил.
Ou en passant progressivement plus de temps sur quelque chose de plus intéressant - euh, la conservation, ou les arts... où même s'ils étaient des ratés complet, personne ne le saurait.
К искусству.
Les activités artistiques.
Я знаю, что виновен в глазах суда, но моя любовь к искусству должна быть принята во внимание.
Je sais que légalement mon acte ne se justifie pas, mais mon amour pour l'art devrait être pris en considération.
Я и сэр Кадберт, просто изголодались по настоящему искусству в этой глуши.
Sir Cuthbert et l sont tellement affamés d'une véritable culture de, enterré ici-bas dans le pays.
Интересно, мистер Экхардт, а его Вы убили из-за денег или любви к искусству?
Je me demande, Mr Eckhardt. Quand vous l'avez fait tuer, c'était pour l'art, ou pour l'argent?
Нет смысла убивать из любви к искусству или из-за денег.
On ne tue pas pour l'art, ou pour l'argent.
оборонительным стойкам, искусству скрывать синяки, езде по порочному кругу.
Eviter les coups, cacher les marques, les cercles vicieux.
Мистер Прайсок критик по искусству в Нью-Йорк Кроникл, Берти.
M. Prysock est art de critique pour le New York Chronicle Nouveau, Bertie.
Нет, я говорю о безумной тяге к искусству.
Non, le virus de la comédie.
А потом я научу тебя еще нескольким трюкам этой профессии - приклеиванию купальника к попе, нанесению вазелина на зубы для ослепительной улыбки и древнему искусству хождения на шпильках.
Et je te révélerai des astuces : Maillot de bain scotché au cul, vaseline sur les dents pour un sourire lisse, et l'art séculaire du rembourrage.
Учитель, вы научили нас искусству выпивки. Но некоторые просто напиваются и доставляют вам хлопоты.
Sensei nous a enseigné les joies de l'alcool, mais certains ne surent que s'enivrer et lui poser problème.
Никогда больше не скажу что жизнь не подражает искусству.
Je dirai plus que la vie n'imite pas l'art.
У меня совершенно нет склонности к искусству.
Je n'ai absolument aucun talent artistique.
Потому он твердо следовал своему искусству... Даже, когда ворота, через которые она входило в него закрылись.
Mais il resta attaché à son art... même quand la porte qui y donnait accès se ferma devant lui.
Я из Сан-Франциско, мне нужна консультация по искусству.
Je dirige une agence de conseil en art.
Одно из таких преданий гласит об Белой Женщине-Буйволице которая спустилась с небес и научила Индейцев искусству виртуозной жизни и почитанию Создателя.
L'un d'eux raconte l'histoire de la femme-bison qui descendit un jour du ciel et apprit aux lndiens à mener une vie vertueuse, et à prier le Créateur.
У меня всегда бьiла склонность к искусству.
J'ai toujours eu la fibre artistique.
У меня занятия по боевому искусству.
Non, j'ai mon cours d'arts martiaux.
Ты можешь дать полный отчёт о книгах по искусству, которые читал.
Je te parlerais d'art, tu me citerais tous les bouquins écrits dessus.
Я - кокаиновый король, а здесь работаю из любви к искусству.
Je deale aussi du crack, mais ça, j'aime.
Мистер Стэмпер - протеже уже знакомого вам доктора Кауфмана... который успел обучить его искусству древнекитайских пыток.
M. Stamper est un protégé du défunt docteur Kaufman... qui lui a enseigné l'art ancien de la torture chakra.
У всех Себрионов склонность к искусству.
Les Cebriáns ont un tempérament d'artistes.
В то время как Шарлотта обдумывала, как далеко она может пойти из любви к искусству... и своей галереи...
Tandis que Charlotte considérait jusqu'où elle irait pour l'amour... de l'art et la galerie...
Учиться искусству боя согласно "Правил Боя"... до возвращения нашего повелителя Апофиса.
Entraînement à la guerre selon les règles de combat jusqu'au retour de notre seigneur Apophis.
Знаете, я в некотором роде эксперт по искусству Альфа квадранта.
- Le poste est à vous. - Je suis versé dans les arts :
Я учусь в классе коррекции по искусству... для дебилов и тормозов.
J'ai un cours de rattrappage en art plastique... pour avoir fait le bordel et été en retard.
Возможно вы пришли выразить свою признательность изобразительному искусству?
Ah! Vous voulez dire que vous êtes venu montrer votre appréciation de l'art, c'est ça?
И если нашим детям нужно больше уделять внимания математике, Английской литературе истории, наукам и искусству, но меньше лейблам дизайнеров одежды тогда общественные школы должны потребовать от учащихся носить школьную форму.
Si nos enfants sont plus attentifs aux mathématiques et à la littérature... à l'histoire, aux sciences et aux arts et moins à la marque des vêtements... alors nos écoles peuvent exiger que les élèves portent des uniformes.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Nous avons vu au-delà de la beauté et du talent qui ont fait briller son nom au firmament.
По декоративному искусству, Чарли.
Charley, Art Déco!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]