Исследую tradutor Francês
72 parallel translation
Я приду к вам, исследую свои чувства, сделаю всё, что вы захотите.
Faisons-le. Je viendrai ici. j'explorerai mes sentiments, et ferai ce que vous voudrez.
Это всё я позже сам тщательно исследую.
Je l'examinerai plus tard.
- Исследую.
Je l'inspecte.
Я исследую их.
Je les étudie.
Этот город отличный объект для изучения и я не уйду пока всё не исследую.
Cette ville là-bas est un magnifique sujet d'étude et je n'ai pas l'intention de partir avant d'avoir enquêté là-dessus.
Невозможно сказать, капитан, пока я не исследую существо.
Je dois effectuer une étude plus approfondie de la créature.
Я исследую.
Je fais une étude.
Сейчас я исследую влияние технологий на культуру стран третьего мира.
J'étudie les effets de la technologie sur les cultures du tiers-monde.
Обычно он "исследую предмет со всех самых скучных сторон".
D'habitude, c'est : "Etudions toutes les possibilités".
Я провожу здесь всё своё свободное время, читаю, исследую... классифицирую все доступные сведения.
j'y passe tout mon temps à lire, faire des recherches... à traiter toutes les informations que je trouve.
Я просто исследую кое-что для дедушки.
Je faisais des fouilles pour mon grand-père.
Я не играю, Инод, я исследую.
Je ne joue pas, Enode, j'explore.
Я исследую землю для строительства шоссе, мостов и подобных вещей.
J'étudie les terrains pour la construction d'autoroutes, de ponts...
Но пока они смеются и хватают за задницы, я исследую новые темы и упражняюсь в столичном акценте.
Pendant qu'ils rient et sont grivois, je traque les scoops et je travaille mon élocution.
Исследую сексуальное поведение.
J'étudie le comportement sexuel.
Он уволит меня, Майлз, если я не исследую каждую тонкость, каждую тень вашей личности, каждый потайной уголок души и докажу пустоту всех тех часов, что вы проведёте в кресле свидетеля, Майлз, перед всеми друзьями, которых вы пригласили.
Il me virerait, Miles, si je n'explorais pas... chaque ombre et nuance de votre personnalité. Chaque recoin secret et chaque insuffisance dans les heures... que vous passerez à la barre, Miles... devant tous ces amis que vous avez invités.
Я исследую новую галактику.
J'explore une nouvelle galaxie.
Я, мой рюкзак всегда в сборе, я всегда готов к приключению и исследую новые горизонты.
Mon sac est toujours fait. Je suis pret pour l'aventure et pret a explorer de nouveaux horizons.
Я исследую так быстро как могу.
Je scientifise aussi vite que je peux.
Но у нас цементный мальчик, а я здесь застрял, провожу тесты и исследую влияние цемента на человеческое тело в тщетной надежде, что меня кто-то спросит.
Mais il y a un garçon en ciment, et moi, je suis coincé ici, à faire des analyses, à chercher les effets du ciment sur l'homme dans l'espoir vain qu'on me pose la question.
я одна тут все исследую.
C'est pour ça que je jouais toute seule, pour pas la déranger.
А пока я исследую космос процессором "Интел", может попробуешь его исследовать бабушкиным методом?
OK, pendant que je parcours l'espace avec mon processeur Intel, je pense que tu pourrais parcourir le cosmos à l'ancienne.
Я исследую инфекционную болезнь.
Je travaille sur un virus infectieux.
Я исследую инфекционную болезнь.
On a découvert un nouveau virus dévastateur.
Исследую места убийства. Ищу зацепки.
Je fais des recherches sur mes victimes...
Исследую... Поведение.
Simple recherche... les affaires.
Я не исследую его прошлое.
Je n'enquête pas sur son passé.
Я исследую научную загадку.
J'explore un mystère scientifique.
Этот садовый лес не спроектирован для максимального урожая, так как я экспериментирую много, и у меня есть много необыкновенных растений я исследую, и прочее.
Celui-ci n'est pas conçu pour un rendement maximum car j'y expérimente beaucoup, avec de nombreuses espèces atypiques à l'essai, etc.
Извини? Я там исследую мир, занимаюсь своим делом, Когда я получаю требование от моего бывшего босса.
J'explorais le monde, me mêlant de mes affaires quand j'ai eu un appel de mon ancien boss.
Я просто исследую общую... проходимость.
Je suis juste en train de contrôler la bonne chemina... tivité.
Я исследую этих наноботов и это исследование спасло твою жизнь. Они не финансируют подобные вещи. если ты не работаешь над другими проектами для военных.
Ces nanobots sur lesquels je travaille, et les recherches que j'ai utilisées pour vous sauver, ils ne donnent pas de financement pour ce genre de choses si vous ne travaillez pas également pour des projets militaires.
Я исследую мир подозреваемой.
J'explore le monde de la suspecte.
На данный момент я исследую проблемы ассимиляции испанцев американского происхождения.
En ce moment, je m'intéresse au problème d'assimilation de la composante hispano-américaine aux États-Unis.
В "Скрытой реальности" я исследую эту возможность на простом языке, не требующем каких-либо знаний математики или физики от читателя.
Et dans "La réalité cachée", j'explore cette possibilité sans demander aux lecteurs d'avoir une quelconque connaissance de mathématique ou de physique.
Я исследую его подсознание, опираясь на их родственную связь.
Je vais sonder ton inconscient, voir ce qui l'attire.
После сеансов я часто исследую его уголки.
Je l'ai explorée après mes séances.
Я разрабатываю, я исследую.
Je conçois, j'analyse.
Хочу, чтоб ты знал, я лично исследую все до единой улики.
Je vais donc vérifier personnellement toutes les preuves.
Я исследую.
J'explore...
Я исследую останки.
J'examinerai les restes.
Я просто читаю и исследую, ясно?
Je regarde et je recherche juste, ok?
Я сам себя исследую.
Je m'examine moi-même.
- Я исследую образец бронхиальной ткани Джастина Уэйда.
- Je regarde sur un échantillon du tissu bronchique de Justin Wade.
Я исследую улики, чтобы раскрывать преступления
J'analyse les indices pour résoudre des crimes.
Я исследую некоторые темные темы, и я не уверен, что она готова к стихам типа "Материнский аркан",
J'explore des thèmes assez sombres. Je ne la crois pas prête pour des poèmes comme Le nœud ombilical,
Я исследую диалектику пост-колониальной симбиоза...
J'explore la dialectique d'une symbiose post-coloniale...
И я не формулирую никакое мнение, пока тщательно не исследую материал.
Et je ne me forme pas d'opinion sans avoir minutieusement examiné le sujet.
Я исследую эти статьи как сумасшедшая.
J'ai fait des recherches de malade sur des idées d'histoires.
Я исследую условия труда в компаниях этого района.
J'enquête sur les conditions de travail dans les entreprises du coin.
Исследую баллистическую аномалию.
- Viens, walk-and-talk.