English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как в кино

Как в кино tradutor Francês

422 parallel translation
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Je te dis que ça se tient.
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
Tu veux que je compte jusqu'à trois?
Мы с Джанни женаты, как в кино.
On s'est mariés comme dans un film.
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
S'il fallait démêler ces âneries, le cinéma et tout ça.
Прямо как в кино.
On se croirait au cinéma.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
Vous auriez une balle de revolver que je pourrais mordre, comme on fait dans les films?
Интересно, почему о неестественном говорят "как в кино"?
Dans la vie, quand une chose n'est pas sérieuse, on dit, "C'est du cinéma".
Я что, буду вроде как в кино ходить?
Comme lorsqu'on va au cinéma?
По-другому. Поцелуй меня как в кино.
Encore un baiser un baiser de cinéma
Это же прямо, как в кино.
C'est le cinéma ou quoi?
Как в кино.
Comme au cinéma.
Прямо как в кино.
Comme au cinéma.
Как в кино.
Comme dans un film.
Прямо как в кино про Джеймса Бонда!
C'est comme un James Bond!
Как в кино...
Comme dans le film.
А теперь мне нужен поцелуй, такой как в кино.
J'ai envie d'un baiser de cinéma.
как в кино.
C'est comme au cinéma!
Я думаю, жизнь была бы намного лучше если бы все было как в кино.
La vie serait meilleure si on faisait comme au cinéma.
Как в кино.
C'est comme dans un film.
Это было как в кино.
C'est comme au cinéma.
Я бы сделал это как в кино.
Je veux dire, lwould, dans un battement de coeur de New York.
Мы собираемся пойти в кино как друзья.
On dirait un harceleur.
Как по мне, то идти на кино "Любовь в Аттике" не лучшей способ приятно провести день.
Cet amour au grenier n'est pas l'idée que je me fais d'un bel après-midi.
Знаете, ему, наверно, надо как-то поднять себе настроение сходить на танцы, или в кино, или что-нибудь в этом роде.
Il devrait sortir pour se remonter le moral, aller danser ou aller au cinéma.
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Le cinéma vous a rendue célèbre. Il vous a emportée dans un monde parallèle dont vous sentez le vide, aujourd'hui.
Да нет, в следующий раз мы опять, как обычно, пойдем в кино. И все ночи проведем вместе. И все последующие тоже, так?
On ira quand même au cinéma et on passera la nuit ensemble, et toutes celles d'après, non?
Когда заканчивалось кино, мы шли в кафе, разговаривали, потом сидели на скамейке и слушали пьяниц или смотрели, как клеят афиши,
En sortant du cinéma ou du café... on bavardait sur un banc public. On regardait passer des ivrognes.
Настоящий папаша, как в иностранном кино.
Un vrai papa de film étranger.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-х годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из их особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
Blanche Hudson, une star des années trente, aurait été enlevée par sa sœur, l'ancienne enfant-vedette Baby Jane Hudson, de leur domicile sur North McCadden à Hollywood, entre 22 h et 22 h 30 hier soir.
Я довольно часто хожу в кино, и хотел бы знать о нем как можно больше.
Y a des tas de questions, vous savez, moi, je, j'aime beaucoup, je vais très souvent au cinéma. Y a des tas de questions que j'aimerais vous poser.
Что ты делаешь? Как я пойду в кино?
Comment je pourrais aller voir un film?
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино.
C'est la première fois que je vois un studio depuis que je vis à Los Angeles.
Да, и как только ты получиш то, что хочеш,... Ты не будеш делать мою домашнюю работу, ты не будеш покупать мне сладости... Или дать мне деньги, чтобы пойти в кино со своими друзьями.
Et quand tu auras eu ce que tu veux, tu feras plus mes devoirs, tu m'offriras plus rien et tu me donneras plus d'argent pour le ciné.
Я видел, как это в кино делали.
Quelle merde!
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
Tu te rappelles le film, l'autre soir? Y avait un duel, et le meilleur ami du gars y était. C'était son second.
Ты что, не знаешь, как девочки в кино попадают?
Tu sais comment les petites filles parviennent à faire du cinéma?
Как, вы не пошли в кино?
Ben, vous êtes pas au cinéma?
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Il faut bien comprendre ceci : notre travail n'est pas ce qu'on voit au cinéma.
Помнишь, как мы с ним ходили на футбол... и в кино и бросались попкорном?
Tu te rappelles quand il nous amenait voir les parties de baseball et au cinéma, et qu'on faisait la guerre avec le maïs soufflé?
Прямо как в кино!
Comme au cinéma?
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Pour finir, voici quelques images gratuites de pénis pour agacer la censure et, nous l'espérons, faire scandale, qui est la seule façon de bouger le cul des gavés de vidéos pour les ramener au cinéma.
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются?
- C'est un jeu!
Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Comme papa et moi. On aime tous les deux le cinéma.
Я хотел им это доказать, отправившись вместе в кино. Но так как они не приняли моего предложения, Я сказал, " Ладно, Я пойду один.
Je voulais qu'ils se rendent compte qu'un véritable artiste est proche du peuple et est prêt à aller au cinéma avec eux.
Hикто не спорит и не ссорится, как это бывает в кино.
Y a pas de prises de bec ou de malédictions, comme dans les films.
Все как в кино.
C'est ce qu'ils font dans les films.
Видишь? Я видел, как дерутся в кино.
J'ai vu quelques films de karaté.
Я вспоминаю как однажды в юности возвращался откуда-то из кино кажется
Une fois, j'étais jeune, et je revenais du cinéma...
Как насчет пойти со мной в кино сегодня вечером?
Tu veux venir voir une toile?
"Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла."
... arrive que j'entre chez le tailleur et les cinémas tout déssèché... impénétrable, comme un cygne en feutre... navigant sur une eau d'origine et de cendre.
Дуайт. Это похоже на гестапо, как кино про вторую мировую в Германии.
- Tu veux qu'on lui parle?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]